Dịch Thuật Tiếng Nhật Sang Tiếng Việt Giá Gốc

--- Bài mới hơn ---

  • Liệp Ma Phanh Nhẫm Thủ Sách
  • Phạm Sỹ Sáu Vẫn Nguyên Chất Lính Giữa Ngày Và Đêm
  • Từ Vựng Tiếng Hàn Chủ Đề Sở Thích
  • Tổng Hợp 5 Mẫu Giới Thiệu Bản Thân Bằng Tiếng Hàn
  • Bep Nha Ta Nau Voi Uyen Thy Banh Mi Thit Nguoi
  • Tại sao lại sử dụng Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật, vì đã từ lâu dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt, và ngược tại dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Nhật đã không thể thiếu trong quan hệ chiều sâu và rộng với nhiều lĩnh vực khác nhau giữa 2 nước.

    Ngoại giao Nhật Bản – Việt Nam

    Chính phủ Nhật Bản nhận khoảng trên 100 học sinh sinh viên Việt Nam sang Nhật Bản đào tạo hàng năm. Ngoài ra còn có nhiều học sinh du học tự túc. Tổng số lưu học sinh Việt Nam ở Nhật hiện nay khoảng hơn 4 nghìn người

    Quan hệ Nhật Bản-Việt Nam hay Việt-Nhật quan hệ bắt đầu từ cuối thế kỷ 16 khi các nhà buôn Nhật đến Việt Nam buôn bán. Việt Nam chính thức lập quan hệ ngoại giao với Nhật Bản vào ngày 21 tháng 9 năm 1973. Năm 1992, Nhật Bản quyết định mở lại viện trợ cho Việt Nam. Quan hệ giữa Việt Nam-Nhật Bản phát triển nhanh chóng trên nhiều lĩnh vực và đã bước sang giai đoạn mới về chất và đi vào chiều sâu. Các mối quan hệ kinh tế chính trị, giao lưu văn hóa không ngừng được mở rộng; đã hình thành khuôn khổ quan hệ ở tầm vĩ mô; sự hiểu biết giữa hai nước không ngừng được tăng lên.

    Hàng năm đều có các cuộc gặp cấp cao. Lãnh đạo cấp cao hai nước thống nhất xây dựng quan hệ Việt Nam-Nhật Bản theo phương châm “đối tác tin cậy, ổn định lâu dài”. Hai bên đã ký Tuyên bố chung “Vươn tới tầm cao mới của đối tác bền vững”

    .

    Nhật Bản là nước đầu tư lớn vào Việt Nam ở các khu Công Nghiệp: Toyota, Honda, Cty Ace-Cook, Mitsubishi Motors Corp, Hisamitsu, Nissan, Canon, Nikon, . . . các khách sạn lớn như: Niko, . . .

    Hợp tác lao động Việc làm: Việt Nam đã cử 16 ngàn tu nghiệp sinh Việt Nam sang Nhật. Nhật là một thị trường tiềm năng cho lao động Việt Nam trong 5-10 năm tới.

    Văn hóa: Hai nước đang triển khai các chương trình đào tạo con người, chương trình thanh niên ASEAN (100 người/năm) và trao đổi các đoàn văn hóa, những người người tình nguyện, chuyên gia.

    Giáo dục: Chính phủ Nhật Bản nhận khoảng trên 100 học sinh sinh viên Việt Nam sang Nhật Bản đào tạo hàng năm. Ngoài ra còn có nhiều học sinh du học tự túc.

    Từ ngày 1/5/2005, Việt Nam và Nhật Bản song phương miễn thị thực hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ

    Nhìn vào sự hợp tác lâu bền giữa hai chính phủ Việt Nam và Nhật Bản, chúng ta có thể thấy qui môi dịch thuật tiếng Nhật, hoặc dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại, dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Nhật lớn mức nào mới có thể đáp ứng các mối quan hệ đa phương và song phương như mối quan hệ ngoại giao giữa hai nước Việt Nam và Nhật Bản.

    Dịch thuật HACO là công ty dịch thuật _ công ty phiên dịch đầu tiên tại Việt Nam có hệ thống thương hiệu trong nước và nước ngoài, đạt chứng nhận hệ thống quản lí chất lượng ISO 9001-2008 , đảm bảo đưa đến cho khách hàng dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật chuyên nghiệp, uy tín, tốc độ, chất lượng cao. Với bề dày kinh nghiệm gần 20 năm trong ngành dịch thuật, đã tiếp xúc với 2.000.000 khách hàng và xử lý tới 2.000 dự án lớn nhỏ. Dịch thuật HACO đủ tự tin, để giải quyết tất cả các chuyên ngành dịch thuật tiếng Nhật, đặc biệt là:

    Sự chuyên nghiệp đến hoàn hảo của dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật _ dich vu dich thuat tieng Nhật của Dịch thuật HACO:

    1. Chuyên sâu dịch thuật tiếng Nhật dự án kỹ thuật _ dịch thuật tiếng Nhật tài liệu khoa học kỹ thuật: xây dựng, cầu đường, điện, máy móc thiết bị, dây chuyền sản xuất, chuyển giao công nghệ, kỹ thuật ô tô, bản vẽ, bản thiết kế, ứng dụng công nghệ ….
    2. Chuyên sâu dịch thuật tiếng Nhật hồ sơ thầu _ dịch thuật tiếng Nhật hồ sơ thầu dự án: Gói thầu xây dựng, Gói thầu lắp đặt thiết bị, Gói thầu xây dựng cầu đường, Gói thầu điện, Gói thầu phân phối sản phẩm, cung cấp sản phẩm hoặc cung ứng nhân sự,…
    3. Chuyên sâu dịch thuật tiếng Nhật tài liệu y tế (tài liệu nội soi, tài liệu nội tiết, tài liệu tim mạch, tài liệu răng hàm mặt, tài liệu chuẩn đoán, hướng dẫn sử dụng thuốc,…)_ dịch thuật tiếng Nhật tài liệu dược, dịch thuật tiếng Nhật tài liệu sức khỏe, dịch thuật tiếng Nhật tài liệu thực phẩm chức năng,….
    4. Chuyên dịch thuật tiếng Nhật tài liệu Tài chính – Ngân hàng: hợp đồng kinh tế, hợp đồng thương mại, báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán, chứng khoán,….
    5. Chuyên dịch thuật tiếng Nhật sách: Sách giáo dục; Sách văn học; Sách chuyên ngành
    6. Dịch thuật tiếng Nhật website _ dịch thuật tiếng Nhật phần mềm: Website tin tức, Website chuyên ngành, Website công ty, phần mềm …
    7. Chuyên dịch thuật tiếng Nhật công chứng: hồ sơ cá nhân đi du học, du lịch, hồ sơ cán bộ đi công tác nước… Dịch thuật tiếng Nhật công chứng (đóng gói theo bộ tùy biến theo từng loại hồ sơ)
    8. Chuyên Dịch thuật tiếng Nhật tài liệu văn hóa xã hội: Tài liệu luật đầu tư, Luật đất đai, Luật dân sự, Luật hình sự, Luật thương mại, Thuế xuất nhập khẩu,… Tài liệu về giáo dục.
    9. Chuyên dịch thuật tiếng Anh ngôn ngữ hai chiều: Dịch thuật tiếng Anh ßà Dịch thuật tiếng Nhật, Dịch thuật tiếng Anh ßà Dịch thuật tiếng Trung ; Dịch thuật tiếng Anh ßà Dịch thuật tiếng Hàn; Dịch thuật tiếng Anhßà Dịch thuật tiếng Nga; Dịch thuật tiếng Anh ßà Dịch thuật tiếng Thái Lan; Dịch thuật tiếng Anh ßà Dịch thuật tiếng Lào, Dịch thuật tiếng Nhật ßà Dịch thuật tiếng Nga; Dịch thuật tiếng Anh ßà Dịch thuật tiếng Đức,….

    Đến với Dịch thuật HACO, khách hàng có được giải pháp ngôn ngữ tối ưu, với các bản dịch thuật:

    1. Nội dung bản dịch thuật tiếng Nhật chính xác 100% xét trên góc độ kỹ thuật;
    2. Dịch thuật tiếng Nhật Đúng tiến độ;
    3. Bảo mật tuyệt đối văn bản dịch thuật tiếng Nhật;
    4. Dịch thuật tiếng Nhật Phục vụ chuyên nghiệp;
    5. Bảo hành trọn đời sản phẩm dịch thuật tiếng Nhật
    6. Giá cả dịch thuật tiếng Nhật tốt nhất, thanh toán dịch thuật tiếng Nhật linh hoạt

    NẾU KHÔNG THỰC HIỆN ĐÚNG CÁC NỘI DUNG TRÊN

    Hãy liên hệ với chúng tôi, để quí khách hàng có một bản dịch thuật tiếng Nhật hoàn hảo:

    Địa chỉ: Số 1/ 68 Ngụy Như Kon Tum – Nhân Chính – Thanh Xuân – Hà Nội

    Tel: (+84) 435543604 Hotline: (+84) 983820520 _ (+84) 982045522

    Email: [email protected] _ [email protected]

    --- Bài cũ hơn ---

  • Bảng Chữ Cái Tiếng Nhật Dịch Ra Tiếng Việt Chuẩn Nhất Cho Người Mới Học
  • Review Phim Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa, Gây Ấn Tượng Mạnh Mẽ
  • Nhận Nấu Tiệc Tại Nhà Tại Quận 1
  • Mẹ Không Lo Trùng Lặp Với Các Món Ăn Sáng Cho Bé 10 Tháng Tuổi
  • Cách Nấu Cháo Đậu Xanh Bí Đổ Bổ Dưỡng Cho Cả Gia Đình
  • 21 Phần Mềm Dịch Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Đúng Ngữ Pháp Chuẩn Nhất, Website Dịch Thuật Online Miễn Phí

    --- Bài mới hơn ---

  • Cách Làm Bữa Cơm Chay Gia Đình Cực Ngon Với #6 Món Chay #cực Dễ Làm
  • Gợi Ý Cho Nàng 10 Món Chay Cúng Giỗ Ngon Lành Và Sang Chảnh
  • Có Ngay Một Thực Đơn Nấu Tiệc Đám Giỗ Chay Hoàn Hảo Dành Cho Bạn
  • Nấu Tiệc Đám Giỗ Với Thực Đơn Chay Ngon Trọn Vị
  • Những Mâm Cơm Chay Đẹp Mắt Đủ Dinh Dưỡng Do Cô Gái 9X Hà Thành Nấu Mỗi Ngày
  • Giới thiệu các phần mềm dịch tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp chuẩn nhất, những website dịch thuật online hoàn toàn miễn phí giúp các bạn dễ dàng dịch từ tiếng Việt sang Anh hoặc Anh sang Việt một cách đơn giản, nhanh và đúng chính tả, ngữ pháp nhất. Những cách giúp bạn tự dịch tiếng Việt sang tiếng Anh hoàn toàn chủ động để nâng cao khả năng dịch tiếng Anh.

    Việc dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp có khó không?

    Dịch Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Đúng Ngữ Pháp được đánh giá khó hơn rất nhiều so với từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bởi để dịch được một bài dịch hoàn chỉnh, bạn cần có cả kiến thức từ vựng cũng như ngữ pháp khá cứng.

    Vậy làm thế nào để dịch tiếng Việt chuẩn và nhanh chóng nhất? Theo dõi bài viết này bạn sẽ rút ra được bài học dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp quý báu cho mình khi cần. Hãy đọc và tuân thủ theo những quy tắc mà chúng tôi đã nêu.

    Như thế nào là bài dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp chuẩn?

    Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh không chỉ cần sự tinh tế khi nhận biết những yếu tố ngữ pháp, đó còn là kiến thức đặc thù về nền văn hóa của từng dân tộc. Một bài dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp chuẩn cần đáp ứng các tiêu chí sau:

    • Đúng ngữ pháp, cấu trúc câu đầy đủ
    • Ngữ cảnh hợp lý, câu không quá khó hiểu
    • Văn phong dõng dạc, phù hợp với đối tượng độc giả
    • Câu văn bài dịch thuần Anh, phù hợp với văn hóa người Anh

    Công việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh luôn chịu sức ép lớn không chỉ về thời gian mà còn về tinh thần. Người dịch luôn cần đảm bảo phải giữ được tính thống nhất trong văn phong và thuật ngữ. Muốn có một bài dịch tốt, bạn phải thường xuyên cập nhật vốn từ của mình hàng ngày và có lối hành văn tinh tế.

    Mỗi một đất nước có một nền văn hóa khác nha, để có thể dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia mà ai cũng hiểu được bạn cần biết rõ nét văn hóa trong văn nói, văn viết như thế nào. Hiểu được những đặc điểm này, bài dịch của bạn sẽ đáng giá hơn rất nhiều nhờ tính thuyết phục

    Hơn nữa, đọc sách báo nhiều cả 2 loại ngôn ngữ sẽ có tác dụng mạnh mẽ đến quá trình làm việc của bạn. Sách không chỉ cung cấp thông tin hữu ích mà còn giúp bạn hiểu hơn về văn hóa của từng dân tộc, cũng như củng cố thêm được khá lớn vốn từ của mình.

    Quá trình dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp cũng rất phức tạp, vì vậy bạn cần chuẩn bị trước cho mình một cuốn từ điển Anh Việt riêng để có thể dùng tra cứu bất cứ lúc nào. (Nếu bạn tự dịch)

    B. Những phần mềm, ứng dụng dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp online và miễn phí

    Rất khó có phần mềm hay ứng dụng nào hoàn hảo phục vụ tốt nhu cầu dịch cả đoạn văn tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp, từ vựng chuẩn không cần chỉnh cả. Vì vậy để đạt hiệu quả cao nhất trong các văn bản bạn nên nắm thật chắc lượng từ vựng cũng như ngữ pháp được học.

    1. Google Translate – dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp tốt nhất hiện nay

    Là công cụ phổ biến mà ai cũng biết đến, google translate được coi như ứng dụng tuyệt vời và có lượng tuy cập nhiều nhất hiện nay. Bởi đơn giản, đây là ứng dụng dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp miễn phí và sử dụng đơn giản. Tất cả những gì bạn cần thao tác là truy cập vào đường dẫn và nhập từ cần dịch, chọn ngôn ngữ.

    Những công cụ dịch tiếng Anh trực tuyến tốt nhất Internet ngày càng phát triển giúp chúng ta tiếp cận với thế giới một cách dễ dàng hơn. Những người ở các quốc gia khác nhau vẫn có thể giao tiếp, trò chuyện với nhau với sự hỗ trợ của các công cụ dịch thuật trực tuyến (dịch tiếng Anh trực tuyến) hoàn toàn miễn phí. Nổi tiếng nhất trong các công cụ dịch thuật trực tuyến là ông lớn Google, với trang Google Translate.

    Trang web này vẫn đang trong giai đoạn hoàn thiện, tuy nhiên nó chính là dịch vụ dịch thuật trực tuyến ưu việt nhất thế giới hiện nay. Dịch vụ dịch thuật trực tuyến Google Translate rất thông minh với khả năng dịch đoạn văn tiếng Anh chuẩn, sát nghĩa, và Google cũng hỗ trợ dịch nhiều ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, trong đó có khả năng dịch tiếng Anh sang tiếng Việt trực tuyến, dịch trang web sang tiếng Việt. Không những thế, Google Translate còn có thể nguyên một trang web sang ngôn ngữ khác.

    Người viết đã thử nghiệm khả năng này và nó có thể dịch trang web sang tiếng Việt khá chuẩn xác. Ngoài ra, người dùng còn có thể sửa đổi và gợi ý bản dịch của Google Translate nhằm giúp khả năng dịch trực tuyến của ông lớn này càng ngày càng hoàn thiện hơn.

    Google Dịch hay Google Translate là ứng dụng dịch ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới hiện tại. Google Dịch có cả bản máy tính và bản ứng dụng trên điện thoại, và nó có thể dịch mà không cần kết nối internet. Chưa kể là nó còn có nhiều những tính năng wow mà có thể bạn chưa biết như là:

    Tính năng dịch chữ ở trên hình ảnh: Bạn có thể tải 1 tấm ảnh lên, chọn vùng có chữ muốn dịch và sau đó Google sẽ dịch cho bạn. Tính năng này cực hữu ích nếu bạn đi du lịch đến những đất nước mà bảng chữ cái là chữ tượng hình như là Nhật Bản, Ấn Độ, Thái Lan…. Đến các đất nước này bạn chỉ cần chụp hình rồi cho vào Google Dịch để dịch là ok.

    Tính năng nghe audio và dịch audio: Bạn chỉ cần thu tiếng của bạn vào, và sau đó con bot thông minh của Google sẽ nhận diện giọng nói và chép lại thành chữ, rồi dịch cho bạn. Tính năng này cũng rất hữu ích khi bạn muốn dịch 1 đoạn audio tiếng Anh, 1 đoạn nói tiếng Anh của ai đó.

    Tính năng nghe đoạn hội thoại và dịch đoạn hội thoại: tính năng này là phiên bản nâng cao của tính năng dịch audio, ở tính năng này thì google sẽ cho phép 2 người nói 2 ngôn ngữ khác nhau thu âm theo thứ tự của 1 đoạn hội thoại và con bot thông minh của Google sẽ dịch đồng thời cả 2 ngôn ngữ.

    Phần nội dung phía dưới chúng tôi có chia sẻ các mẹo sử dụng Google Stranlate để dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh đúng nghữ pháp, chúng tôi nghĩ bạn nên xem những tips đó.

    2. Từ điển Việt Anh chúng tôi – từ điển anh việt dịch văn bản miễn phí

    Phiên bản mới của từ điển chúng tôi đã cho phép người dùng truy cập trực tiếp trên điện thoại hoặc nền web tiện dụng. Không chỉ là từ điển Việt – Anh, bạn vẫn có thể tra với nhiều phương thức và ngôn ngữ khác nhau như: Anh – Việt, Việt – Anh, Pháp – Việt, Việt – Pháp, Việt – Việt, Anh – Anh.

    Dữ liệu mà chúng tôi sử dụng dưới dạng đám mây có thể lưu trữ được khá nhiều và cập nhật liên tục nên rất phong phú và đầy đủ., qua đó giúp bạn dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp một cách nhanh chóng và dễ dàng.

    3. Website dịch tiếng Việt sang Anh online chúng tôi

    Không chỉ là tiếng Anh, rất nhiều loại ngôn ngữ khác dần được xây dựng tốt hơn cho người Việt hoc ngoại ngữ. Ứng dụng tra từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngược lại đểu được thiết kế chuẩn xác và giao diện dễ sử dụng.

    4. La bàn Dictionary – từ điển anh việt dịch văn bản

    5. Từ điển Anh Việt TFLAT dịch tiếng việt sang tiếng anh

    Bộ từ điển này cho phép người dùng sử dụng offline sau khi cài đặt xong, thuận tiện cho nhiều điều kiện sử dụng khác nhau. Ngoài khả năng tra từ nhanh chóng, từ điển TFLAT còn giúp cho người dùng luyện nghe phù hợp với nhiều đối tượng học khác nhau.

    6. Dịch Anh – Việt English – ứng dụng free dịch từ tiếng việt sang tiếng anh

    Đây là website miễn phí giúp dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp online một cách nhanh nhất có thể.

    Website: https://www.vietnamese-translation.com/

    8. Vikitranslator – Phần mềm dịch tiếng việt sang tiếng anh miễn phí

    Phần mềm dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp miễn phí online đáng để bạn trải nghiệm dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngược lại. Phần mềm dịch VIKI Translator xây dựng hệ dịch riêng biệt dành cho cặp ngôn ngữ Anh – Việt.

    Hệ thống dịch khá chính xác những cụm từ hoặc câu thông dụng. Bên cạnh đó, VIKI Translator cung cấp công cụ tra cứu từ điển trực tiếp trên các câu dịch, giúp cho người dùng vừa dịch tự động bằng hệ thống, vừa tra cứu nghĩa của từng từ rất thuận tiện.

    VIKI Translator cung cấp bản cài đặt phần mềm dịch trên điện thoại, máy tính hoặc tích hợp tiện ích mở rộng trên Chrome hoặc Cốc Cốc.

    Đây là trang web dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và cả dịch tiếng Việt sang tiếng Anh khá tốt. 100% ngôn ngữ của website này viết bằng tiếng Việt nên cũng rất dễ dùng.

    Ngoài ra Viki cũng phát triển thêm 1 tính năng mới đó là tính năng dịch văn bản nâng cao. Tính năng này cho phép bạn dịch 1 đoạn văn bản dài trên file doc và vẫn giữ nguyên định dạng (gồm kích thước chữ, font chữ, căn lề, box…)

    Tuy nhiên điểm yếu của Viki Translator là không có ứng dụng trên mobile, người dùng chỉ có thể sử dụng Viki ở trên máy tính. Ngoài ra, Viki Translator không có tính năng nhận diện giọng nói. Vậy web này phù hợp nhất khi bạn muốn dịch văn bản, dịch từ.

    9. Microsoft Translator – hệ thống dịch tự động

    Microsoft Translator hay Bing Translator là hệ thống dịch tự động đa ngôn ngữ cũng đang được nhiều người sử dụng. Hệ thống này cũng hỗ trợ dịch tiếng Việt sang nhiều ngôn ngữ khác với tốc độ nhanh.

    Microsoft cũng đã tích hợp hệ thống dịch của mình và các ứng dụng khác như Microsort Office, hỗ trợ dịch hội thoại giúp người dùng có thể dịch khắp nơi: văn bản, hình ảnh, giọng nói… Microsoft Translator có các phiên bản được cài đặt trên điện thoại iOS, Android hoặc dịch toàn bộ trang web.

    10. Tôi yêu bản dịch – phần mềm dịch trực tuyến tiếng anh sang tiếng việt

    Một trang web cung cấp dịch vụ dịch tiếng Anh trực tuyến miễn phí khác là WorldLingo – http://www.worldlingo.com với khả năng dịch tiếng Anh chuẩn. Tương tự như Google Translate, World Lingo cũng có thể dịch một đoạn văn hay dịch cả một trang web, đặc biệt là khả năng dịch đoạn văn tiếng Anh rất chuẩn. Theo kết quả kiểm nghiệm, độ chính xác dịch thuật của World Lingo đạt tới 75%.

    Website: http://www.worldlingo.com/

    12. SDL FreeTranslation – Free Translation and Professional Translation Services

    SDL FreeTranslation là một phần mềm dịch tiếng Anh nổi tiếng nhất trong giới dịch thuật chuyên nghiệp hiện nay. Tuy nhiên đây không phải là công cụ dịch thuật miễn phí, người dùng sẽ phải trả một khoản tiền không nhỏ để sở hữu công cụ hỗ trợ dịch thuật này.

    SDL có hai cơ chế hỗ trợ dịch thuật bao gồm máy dịch hoặc người dịch. Tất nhiên cơ chế người dịch sẽ có độ chính xác tốt hơn nhiều so với cơ chế dịch máy, tuy nhiên nó cũng mất nhiều thời gian hơn. Người dùng có thể mua công cụ hỗ trợ dịch thuật này với giá € 2595.00 hoặc nâng cấp phiên bản mới với giá €795.00.

    Một ông lớn khác là Yahoo Babel Fish với công nghệ dịch thuật Systran, cho phép người dùng dịch hoàn toàn miễn phí đối với một đoạn văn ngắn hoặc cả một trang web. Babel Fish cũng hỗ trợ rất nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Đức, Bồ Đào Nha…

    Tuy nhiên, độ chính xác của Babel Fish không thật sự ấn tượng, và lời khuyên của người viết là chỉ nên sử dụng Yahoo Babel Fish với tư cách tham khảo, hỗ trợ cho công tác dịch thuật của mình. Yahoo Babel Fish – một trong những công cụ dịch tiếng Anh trực tuyến tốt nhất.

    14. Trang web từ điển Cambridge – Từ điển tiếng Anh, Bản dịch & Từ điển từ đồng nghĩa

    Từ điển Cambridge vừa có thêm 1 cập nhật rất hot, đó chính là tính năng dịch trực tiếp từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghe thì có vẻ bình thường đúng không, nhưng thực ra nó là một điều hết sức đặc biệt vì lý do này: Cambridge là từ điển nổi tiếng đầu tiên có bản từ điển Anh – Việt. Các đầu từ điển chính thống nổi tiếng toàn thế giới như Oxford, Cambridge, MacMillan đều không có phiên bản từ điển Anh – Việt.

    Và Cambridge là từ điển đầu tiên có bản chính thức. Và bởi vì Cambridge là từ điển chính thống, được giới học thuật (là các nhà nghiên cứu ngôn ngữ, chuyên gia, giáo viên) tin dùng nên bạn có thể yên tâm về tính chính xác của nó khi dịch.

    Từ điển Cambridge vẫn giữ nguyên các tính năng nổi bật của 1 từ điển chính thống, đó là cung cấp cả phát âm, phiên âm chính xác của từ, theo cả Anh – Anh, Anh – Mỹ, cung cấp lại từ, tính chất của từ xem nó là từ dùng trong ngữ cảnh formal (trang trọng) hay informal (không trang trọng), các tầng nghĩa của từ, ví dụ….

    Tuy nhiên, điểm yếu của từ điển Cambridge là chỉ dịch được từ, và dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (chứ không dịch ngược được từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên trong bài này chúng ta đang review các trang web và app có tính năng dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt nên Elight vẫn giữ từ diển Cambridge trong danh sách này. Nếu bạn muốn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh thì hãy đọc bài các trang web và app có tính năng dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

    15. Speak and Translate – dịch văn bản chuẩn

    App Speak and Translate là một app nói và dịch nghe dựa trên công nghệ nhận diện giọng nói khá nổi tiếng. Sau khi mà chúng ta nói và máy nhận diện giọng nói thì con bot của app sẽ tự đông dịch và đọc câu đó ra cho chúng ta.

    Mặc dù là app trả phí nhưng tính chính xác của app này cũng ở mức 6/10 điểm. Khá giống với nhiều trang tự động dịch như chúng tôi hay chúng tôi Các con bot của các trang web và ứng dụng này vẫn chưa đủ thông minh như con bot của Google nên chúng tôi đánh giá tính chính xác vẫn thua Google khoảng 2 điểm.

    16. Nice Translator và chúng tôi – dịch câu tiếng việt sang tiếng anh

    Đây là 2 trang web dịch tự động khá giống với Viki Translator, nhưng độ chính xác kém hơn một chút. Xét về độ tiện dụng thì cả 2 trang web lại lại chưa có bản di động, cũng như không có khả năng nhận điện giọng nói như Google Translate và app Speak and Translate.

    17. SDL TRADOS STUDIO – dịch câu tiếng anh sang tiếng việt

    SDL Trados Studio là phần mềm dịch thuật nổi tiếng nhất, nó được đánh giá khá cao về khả năng dịch chuẩn xác. SDL Trados Studio là phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp.

    Nó giúp bạn có thể quản lý các dịch thuật đơn giản, từ đó tạo ra gói dự án, theo dõi tiến độ từng dự án cũng như từng văn bản dịch. Tuy nhiên đây là phần mềm dịch tiếng anh thu phí, hơi nặng và hơi khó sử dụng bởi sự đa dạng tính năng của nó.

    18. . Phần Mềm Dịch Tiếng Anh Wordfast

    Đây cũng là một phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp và có thu phí. Nó được đánh giá rất cao, chỉ đứng sau SDL Trados Studio. Ưu điểm của Wordfast chính là nó gần như miễn phí.

    Bạn có thể sử dụng bản dùng thử nhưng bản miễn phí chỉ có thể chứa 500 đơn vị tương đương với một tài liệu vài chục trang. Nếu bạn muốn sử dụng tiếp thì cần phải mua thêm dung lượng.

    19. English To Vietnamese (Adept Translator Pro)

    English to Vietnamese Translator vừa mới được đổi tên thành có tên gọi mới là Adept Translator Pro. Đây là một phần mềm rất hữu ích cho những bạn thường xuyên phải dịch tiếng anh từ các đoạn văn bản dài hay câu chuyện, bài báo, kịch bản….

    Vì phần mềm này có tính năng chính là phiên dịch nội dung các đoạn văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt và ngược lại. Không như các phần mềm chỉ dịch tiếng anh từ những câu hội thoại hay đoạn văn ngắn, English to Vietnamese Translator tiện lợi hơn rất nhiều vì bạn có thể dịch được và hiệu nghĩa rõ ràng của các đoạn văn bản dài. Từ đó cũng giúp bạn nâng cao trình độ viết văn bản tiếng Anh của mình.

    Không chỉ giúp bạn dịch đoạn văn bản dài, English to Vietnamese Translator còn hỗ trợ bạn dịch một từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng như ngược lại một cách đầy đủ, nhanh chóng và chính xác. Không những thế, English to Vietnamese Translator còn có khả năng dịch sát nghĩa và đầy đủ theo từng ngữ cảnh khác nhau. Và đặc biệt cải tiến hơn những phần mềm khác ở chỗ nó không bao gồm các lời dịch tối nghĩa khiến bạn cảm thấy phân vân và khó lựa chọn.

    20. Phần mềm dịch Tiếng Anh Oxford Dictionary

    Oxford Dictionary phần mềm được đánh giá cao về khả năng hỗ trợ học tiếng Anh hiệu quả nhờ kho từ điển phong phú, đa dạng về từ. Hơn thế nữa bên cạnh kho từ điển, Oxford Dictionary còn cung cấp các ngữ pháp tiếng anh từ đơn giản đến nâng cao.

    Điều đặc biệt là phần mềm Oxford Dictionary of English còn cung cấp những tính năng mở rộng của từ bạn cần tra cứu như nghĩa phụ, thành ngữ, từ lóng, nghĩa cổ,… Giao diện của Oxford Dictionary được đánh giá rất thân thiện, việc tra cứu từ ngữ khá đơn giản.

    21. Kool Dictionary – phần mềm dịch tiếng Việt sang Anh chuẩn

    KOOL Dictionary còn hỗ trợ bạn học tiếng anh tốt hơn nhờ khả năng đọc từ vừa được tra cứu bằng cách phát âm thông thường hay phiên âm của người bản địa. Đây đều là những phần mềm dịch tiếng anh được đánh giá cao về độ chính xác của từ ngữ và ngữ pháp khi dịch, hy vọng sẽ hữu ích cho bạn.

    C. Mẹo dùng Google Dịch dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp chính xác nhất

    Google Dịch hay VIKI Translator là những phần mềm dịch tiếng Anh sang tiếng Việt online được nhiều người sử dụng hiện nay. Google dịch cho kết quả rất chính xác khi dịch những câu thông thường hay dịch những văn bản ngắn. Tuy nhiên, kết quả dịch cũng phụ thuộc rất nhiều cách mà chúng ta nhập câu cần dịch. Vì vậy bạn cần kiểm tra lại các câu dịch trước khi sử dụng để tránh những sai sót.

    Nhập câu đúng ngữ pháp, đúng chính tả

    Chẳng hạn, có bạn dịch câu “mai chủ nhật”, Google sẽ dịch là “sunday”. Bạn có thể sửa lại thành “ngày mai là chủ nhật”, chắc chắn bạn sẽ có một bản dịch chính xác hơn.

    Nhập đủ cụm từ cần dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp

    Bạn có thể dùng từ điển tiếng Anh để tra cứu nghĩa của các từ. Tuy nhiên trong thực tế, nhiều từ có nghĩa khác nhau khi đứng trong ngữ cảnh khác nhau. Đặc biệt là các từ trong lĩnh vực chuyên ngành thì khó mà tra nghĩa trên từ điển thông thường.

    Khi đó bạn có thể tra cứu cả cụm từ trên các phần mềm dịch như Google. Tuy nhiên, để có kết quả chính xác, bạn nên nhập đầy đủ cụm từ hoặc nhập một câu hoàn chỉnh, thay vì chỉ nhập một từ để tra cứu.

    Sử dụng ngôn ngữ đơn giản

    Google Translate hay VIKI Translator dù sao cũng là dịch tự động bằng máy tính, vì vậy nếu có thể, bạn nên sử dụng ngôn ngữ đơn giản khi dịch. Đặc biệt khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, vì ngữ pháp tiếng Việt khá rắc rối.

    Những câu hoặc cụm từ phức tạp như các thành ngữ, tiếng lóng… thì bạn cần kiểm tra riêng. Bạn cũng lưu ý về viết hoa và viết thường khi nhập câu dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp. Tại thời điểm này (2019), Google dịch có thể cho ra các kết quả dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp khác nhau đối với cùng một câu tiếng Anh chỉ khác nhau viết hoa, thường các chữ cái.

    Thủ thuật dùng google để nâng cao khả năng dịch tiếng Anh

    Ai cũng biết trong quá trình học tiếng anh thì viết là một kỹ năng rất khó đòi hỏi sự kiên trì và luyện tập thường xuyên. Sau khi hoàn thành một bài viết, bạn muốn biết bạn mắc lỗi ngữ pháp hay cách chọn từ ở đâu.

    Có nhiều cách để giải quyết, chúng ta có thể nhờ ai đó có kinh nghiệm và nhiều kiến thức hơn hỗ trợ sửa các lỗi của bài viết. Nhưng nêu chúng ta phải tự biên tập một mình, hãy nhớ google có thể giúp bạn có một quyết định chính xác hơn trong việc dịch của mình.

    Ví dụ như bạn vừa hoàn thành xong một bài viết mà trong đó có một câu bạn đang phân vân giữa 2 cách dùng từ, rất đơn giản bạn chỉ cần tìm kiếm lần lượt cả 2 cách dùng từ đó. Và cụm từ nào có số lượng tìm kiếm lớn hơn đồng nghĩa với mức độ sử dụng của cụm từ đó phổ biến hơn. Ngoài ra để chắc chắn hơn bạn còn có thể xác nhận rằng nguồn tài liệu đó nguồn từ đâu và có một sự lựa chọn chính xác nhất.

    Một điều thú vị là nếu bạn thử tìm qua Google với những từ và cấu trúc câu mà theo các cuốn sách ngữ pháp tiếng Anh cơ bản thì “là sai ngữ pháp”, thế nhưng Google vẫn tìm thấy.

    Ví dụ tìm “I be happy” (cấu trúc câu đúng là “I am happy”) bạn có thể sẽ ngạc nhiên vì số lượng kết qủa là 155.000 lượt. Trong đó, những kết quả liệt kê lên đầu tiên sẽ là “Will I be happy”, “How can I be happy”, “Should I be happy” và những cấu trúc tương tự. Có thể chúng là những trường hợp mà cách sử dụng ” I be happy” được chấp nhận, nhưng bạn không có đủ thời gian để lướt qua hàng trăm trang web để tìm ra đâu là cách sử dụng đúng.

    • “I said I be happy” – 2
    • “I said I am happy” – 516

    Sự chênh lệch lớn này sẽ giúp bạn có quyết định lựa chọn của mình. Ngoài ra, Google còn giúp chúng ta nhiều chức năng ngôn ngữ khác như tra từ điển; giúp những dịch giả chuyên nghiệp kiểm tra và sáng tạo ra những khái niệm tương đương giữa hai nền văn hóa khác nhau qua việc tìm kiếm bằng hình ảnh và nhiều chức năng khác nữa.

    D. Cách dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp chuẩn chỉ 7 bước

    Bước 1. Đọc kỹ bài dịch tiếng Việt và nắm cấu trúc văn bản

    Đọc kỹ văn bản trước khi dịch không chỉ để bạn nắm những thông tin cơ bản, nó còn giúp cho việc trình trong bài thêm cô đọng và khách quan hơn. Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

    Cách thực hiện:

    Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch

    • Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
    • Xác định định hướng văn bản
    • Ghi lại cấu trúc tổng quan và kiến thức thu nạp được.

    Bước 2. Xác định các từ mới cần tra

    Để thực hiện bước tìm và dịch từ này, bạn hãy dùng bút highlight đánh dấu những cụm từ lạ khi đọc. Sử dụng từ điển Việt – Anh chất lượng để tìm được nhiều nghĩa với các ngữ cảnh khác nhau và lựa chọn.

    Ví dụ:

    “Chiếc còi bằng gỗ của bé Willie không thổi được.”

    • chiếc còi: whistle
    • bằng gỗ: wooden
    • của bé Willie: Little Willie’s
    • không thổi được: wouldn’t whistle

    Bước 3. Xác định thì và cấu trúc ngữ pháp

    Xác định thời thì, cấu trúc câu sẽ sử dụng trong bài dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp. Không giống như tiếng Việt, tiếng Anh có đến tận 12 thì khác nhau. Nếu đã lựa chọn cách dịch tiếng Việt sang tiếng Anh bạn bắt buộc phải nắm rõ cả 12 thì này và ứng dụng cho phù hợp.

    Thực hiện:

    • Xác định thời thì sẽ sử dụng dựa trên mốc thời gian và chuỗi sự kiện trong câu
    • Xác định cấu trúc cần dùng của từ, cụm từ trong câu

    Bước 4. Dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp

    Ở bước này, nếu câu văn trong văn bản gốc tối nghĩa hoặc phức tạp thì bạn có thể tách thành các câu nhỏ hoặc hỏi rõ chủ sở hữu để hiểu chính xác ý nghĩa của câu. Lần lượt dịch từng câu với nhau cho đến hết văn bản.

    Bước 5. Liên kết câu văn lại thành 1 đoạn đúng ngữ pháp

    Ở bước này, công việc của bạn không phải kiểm tra cấu trúc ngữ pháp đúng chưa mà kiểm tra văn phong và ngữ nghĩa của toàn bộ câu đã phù hợp chưa. Một văn bản hoàn chỉnh bao giờ cũng có sự móc nối giữa các chuỗi sự kiện khác nhau. Theo nhiều cách viết về thời gian, không gian, hành động mà bạn sắp xếp chúng cho hợp lý, thuần Anh.

    Rà soát lại 1 lần nữa toàn bộ văn bản đã dịch thành tiếng Anh là bước làm cuối cùng nhưng vô cùng quan trọng. Bạn sẽ gặp khó khăn với những văn bản khó hoặc không đúng chuyên ngành, nhưng bù lại sẽ học được rất nhiều kiến thức mới qua cách dịch này.

    Nếu chưa tự tin về bản dịch tiếng Việt của mình, hãy nhờ đến trợ giúp của người đã có kinh nghiệm nhiều năm về dịch thuật dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp

    E. Cách tự dịch tiếng việt sang tiếng anh đúng ngữ pháp

    Làm thế nào để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp là băn khoăn của nhiều người học Anh ngữ. Bài viết này sẽ hướng dẫn bạn cách chuyển ngữ Việt – Anh chính xác, chuẩn ngữ pháp. Đa số người học tiếng Anh đều công nhận rằng dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh khó hơn nhiều so với dịch câu tiếng Anh sang tiếng Việt. Bởi lẽ nó đòi hỏi bạn phải nắm chắc ngữ pháp, có vốn từ vựng dồi dào và cả am hiểu đôi chút về văn hóa.

    Bí Quyết 1: Biết Người Biết Ta, Trăm Trận Trăm Thắng

    Bạn biết không, điều căn bản nhất để bạn có được một bản dịch Việt – Anh chuẩn xác không chỉ cần am hiểu tiếng Anh, mà còn phải nắm rõ được tiếng Việt. Có lẽ bạn đang ngạc nhiên, nhưng sự thật là bạn không thể dịch tốt sang tiếng Anh nếu bạn chưa hiểu kỹ về văn bản tiếng Việt cần dịch.

    Vì thế, bí quyết đầu tiên chúng tôi bật mí cho bạn đó là hãy đọc kỹ câu tiếng Việt chuẩn bị dịch và chắc chắn rằng bạn đã hiểu rõ về ý nghĩa của nó.

    Bí Quyết 2: Định Hướng Thì, Cấu Trúc Của Câu Dịch

    Điểm khác biệt lớn nhất giữa tiếng Anh và tiếng Việt đó là trong tiếng Anh có phạm trù Thì, còn tiếng Việt thì không. Để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp, điều quan trọng nhất là bạn xác định đúng thì của câu tiếng Anh sẽ dịch trong tương quan với câu tiếng Việt. Chẳng hạn:

    Khi còn nhỏ, cô ấy từng rất thích đọc truyện cổ tích.

    Với câu trên, chúng ta có thể xác định ngay thì sẽ sử dụng là Quá khứ đơn vì sự việc đã diễn ra và kết thúc trong quá khứ.

    Song song đó, bạn cũng cần xác định cấu trúc câu sẽ dịch. Chẳng hạn ở ví dụ trên, ta sẽ chọn cấu trúc “used to” để chỉ một trạng thái trong quá khứ nhưng bây giờ không còn đúng nữa. Vậy câu tiếng Việt trên sẽ được dịch sang tiếng Anh như sau:

    When she was a child, she used to like reading fairy tales. Bí Quyết 3: Tra Từ Vựng Mới Và Từ Đồng Nghĩa

    Để dịch được một câu tiếng Việt sang tiếng Anh, bạn nhất thiết phải có vốn từ vựng tương ứng. Nếu trong câu tiếng Việt có nhiều từ mới, bạn cần tra kỹ chúng trong từ điển chất lượng. Một mẹo nhỏ dành cho bạn đó là sau khi tra được 1 từ tiếng Anh, bạn tiếp tục tra thêm các từ đồng nghĩa với nó. Việc làm này sẽ giúp bạn nắm được ngữ cảnh sử dụng của các từ, từ đó sẽ có sự lựa chọn từ vựng phù hợp với nghĩa câu tiếng Việt.

    Ví dụ: Trong tiếng Anh, từ “win” và “beat” đều có nghĩa là “thắng”. Tuy nhiên, “win” được dùng trong trường hợp thắng một cuộc thi, trận đấu, giải thưởng nào đó. Trong khi “beat” lại có nghĩa là đánh thắng ai đó. Vì thế, trong trường hợp bạn muốn dịch câu: “Tôi thắng anh tôi ván cờ” sang tiếng Anh, bạn đừng vội vàng dùng ngày từ “win” quen thuộc. Ở ngữ cảnh này, câu dịch chuẩn xác sẽ là: “I BEAT my brother at chess”.

    Bí Quyết 4: Sử Dụng Các Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Thuật

    Hiện nay, với sự phát triển của công nghệ thông tin, bạn sẽ tìm thấy rất nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật online miễn phí. Trong đó, có thể kể đến các phần mềm chất lượng như:

    • Google Translate (https://translate.google.com.vn)
    • WorldLingo (http://www.worldlingo.com)
    • SDL FreeTranslation (http://www.freetranslation.com)
    • Yahoo Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com)

    --- Bài cũ hơn ---

  • Cơm Cháy Chà Bông Rụm Giá Sỉ
  • Cách Nấu Lẩu Nấm Chay Chua Cay Đúng Chuẩn Nhà Hàng
  • Cách Nấu Lẩu Thái Chay Chua Cay Hấp Dẫn
  • Cách Nấu Cơm Tấm Sườn Bì Chả Chay Thanh Đạm
  • Nấu Cơm Chay 7 Món Đảm Bảo Ngon Và Đủ Chất
  • Người Đầu Tiên Dịch “truyện Kiều” Sang Tiếng Nhật.

    --- Bài mới hơn ---

  • Công Thức Nấu Ăn Hải Sản Cho Android
  • Bí Quyết Nấu Ăn Hải Sản
  • Tải Công Thức Nấu Ăn Hải Sản Cho Máy Tính Pc Windows Phiên Bản
  • Cách Làm Các Món Ăn Chay Ăn Sáng Tại Nhà
  • Phạm Sỹ Sáu Gìn Giữ Khúc Ca Đồng Đội
  • Vào dịp kỷ niệm 240 năm sinh của thi hào Việt Nam Nguyễn Du, ở Nhật Bản đã ra đời thêm một bản dịch “Truyện Kiều”. Bản dịch lần này của anh Seiji Sato, có sự cộng tác của NXB Văn học, Hà Nội. Sách in trang trọng, bề thế, khổ 14 x 21 cm, bìa các tông cứng có áo bọc, giấy đẹp, sách dày tới 250 trang.

    Trong bài viết này, chúng tôi xin tập trung tư liệu để giới thiệu với bạn đọc nhà văn Kiyoshi Komatsu. Theo học giả Vĩnh Sinh, giáo sư lịch sử của Trường Đại học Allerta (Canada) trong thư và tài liệu gửi cho Giáo sư Phan Huy Lê vào năm 1996 thì tiểu sử của nhà văn Nhật Bản đầu tiên dịch “Truyện Kiều” như sau :

    Sinh năm 1900 tại Kobe, Komatsu sang Pháp năm 1921, lúc đầu với dự định theo đuổi hội họa. Sau đó, tình cờ Komatsu trở thành bạn của Malraux và theo Lacouture, mô hình của nhân vật “Kyo” – nhân vật chính trong tác phẩm “La Condition Humaine (Điều kiện con người) của Malraux – chính là Kyo Komatsu (tức là Komatsu Kiyoshi), chứ không phải là Chu Ân Lai như một số người lầm tưởng. Lacouture viết: “Mô hình thực sự là một nhà văn trẻ tuổi người Nhật, ở Paris vào năm 1922 người đó đã là bạn của Hồ Chí Minh (lúc đó có tên là Nguyễn Ái Quốc), và sau này là bạn của Mauraux: anh tên là Kyo Komatsu” (Jean Lacouture: Andres Malraux – bản tiếng Anh do Alan Sheridan dịch, New York : Pantheon Books, 1975, trang 146).

    Ông Vĩnh Sinh còn cho biết, Komatsu Kiyoshi (Tiêu Tùng Thanh) trong thời gian 4 năm ở Việt Nam từng làm cố vấn Viện Văn hóa Nhật Bản tại Hà Nội, và một truyện ngắn của ông có nhan đề “Cuộc tái ngộ” được dịch giả Giáng Nguyên (rất có thể là nhà văn Nguyễn Giang, con trai Nguyễn Văn Vĩnh – ở đây bút danh được viết theo cách nói lái), dịch từ bản tiếng Pháp, đăng liên tục trên 30 số báo “Trung Bắc chủ nhật” (từ số 208 ra ngày 25/6/1944 đến số 237 kéo dài gần bảy tháng rưỡi).

    Và đối chiếu với thực tế thì nhân vật trong ba số báo “Trung Bắc chủ nhật” từ số 223 (5/10/1944) đến 225 (22/10/1944), “Người Á Đông đầu tiên đã cùng tôi giao du trong một thời gian khá dài trên đất Pháp”, có thể khiến ta dễ dàng liên hệ tới nhà cách mạng Nguyễn Ái Quốc – sau này là Chủ tịch Hồ Chí Minh.

    Trong “Cuộc tái ngộ” có đoạn kể lại buổi tối giao lưu thân mật với một nhóm trí thức Hà Nội ở nhà ông Lê Văn Thái – nhân vật “tôi” – tác giả Komatsu cho biết về “người Á Đông đầu tiên” kia: “Tôi sang Pháp và tới Paris vào mùa xuân năm 1921. Chỉ mới được vài ngày, nên tôi nhớ kỹ, thì độ mươi ngày sau khi tới Paris, một sự tình cờ run rủi, tôi gặp một người thanh niên Việt Nam trong một nơi hội họp công khai. Người thanh niên Việt Nam ấy chính là người Á Đông đầu tiên đã cùng tôi giao du trong một thời gian khá dài trên đất Pháp”, “Người ấy làm một nghề ăn lương công nhật mà sống, các ông chẳng thể tưởng tượng được khổ cực là ngần nào. Người ấy ăn rất ít, ngủ rất ít, làm việc rất nhiều. Mỗi buổi chiều, khi đã làm xong công việc khó nhọc, một chân thợ phụ trong xưởng máy, người ấy lại ngồi vào bàn viết lách hoặc đọc sách.

    Khốn nạn thay! Thân thể anh ta khi ấy đang bị tàn hại bởi một chứng bệnh ác nghiệt, mà chẳng mấy khi người đã mắc có thể khỏi được. Hai mắt anh ta thường sáng quắc lên bởi cơn sốt râm rỉ bên trong. Đôi khi anh ho rũ rượi như người sắp tắt thở. Thế vậy mà cuộc đời tinh thần của anh vẫn dồi dào phong phú, sự hoạt động của anh vẫn ráo riết không ngừng. Hai ba lần, tôi được dịp nghe anh ta nói trước mặt những thính giả người Pháp bằng tiếng Pháp, lời lẽ rất trôi chảy, hùng hồn. Anh làm trợ bút cho nhiều nhật báo và tuần báo ở Paris bằng cách cứ ngồi nhà viết bài và gửi đến đều đặn”.

    Tuy trở thành bạn của nhau, nhưng sau lần đầu gặp nhau, thăm hỏi trò chuyện với nhân vật “tôi” – tác giả Komatsu và “người bạn Việt Nam” của mình cũng ít có điều kiện gặp lại nhau. Sau đó Komatsu đi xuống miền Nam nước Pháp sống ẩn dật, còn người bạn Việt Nam của ông rời Pháp “đi sang những nước ở Bắc Âu châu, rồi đã trở thành một nhà văn có tiếng sau khi được mấy nhà xuất bản ở Berlin và Pragne in cho các tác phẩm”. Komatsu vẫn theo dõi tin tức về bạn mình và tin tưởng.

    Câu chuyện kể của nhà văn Nhật Kiyoshi Komatsu về “người bạn Việt Nam” gặp gỡ ở Paris trong truyện ngắn “Cuộc tái ngộ” của ông phần nào cho người đọc đoán biết “anh bạn của ông” là ai. Sau này câu chuyện đã được nhiều nhà nghiên cứu xác nhận bằng tài liệu lịch sử khác nhau.

    Kiyoshi Komatsu lần đầu tiên đặt chân lên đất Pháp vào tháng 8/1921 với dự định trở thành họa sĩ. Đến Paris, Komatsu ở chung nhà với họa sĩ Sakamoto và một người Nhật khác (ba người tình cờ gặp nhau trên chuyến tàu từ Nhật sang Marseille). Phòng trọ của Komatsu nằm chót vót trên tầng tám áp nóc nhà trong một tòa nhà không có thang máy ở gần nghĩa địa Montparnasse. Chính căn phòng này là nơi Nguyễn Ái Quốc đã đến thăm Komatsu lần đầu tiên, đúng như Komatsu đã nhắc lại trong “Cuộc tái ngộ”.

    Trong một tài liệu đáng tin cậy được công bố trên tạp chí Xưa & Nay số 29 năm 2002 với nhan đề “Nhà văn Nhật Bản Kiyoshi Komatsu và Nguyễn Ái Quốc”, tác giả Đinh Mạnh Thoại cũng khẳng định mối quan hệ thân thiết của hai người thanh niên yêu nước của hai dân tộc Việt – Nhật gặp nhau ở Paris vào đầu những năm 20 thế kỷ trước. Ông Đinh Mạnh Thoại từng có thời gian bảy tháng làm thư ký cho Komatsu Kiyoshi, khi ông này sang làm việc ở Việt Nam những năm 1940. Trong vài dòng hồi ký, ông Thoại đã kể câu chuyện đối thoại giữa ông chủ Komatsu và ông hơn nửa thế kỷ trước ở sảnh vila số 11 phố Colombert, Sài Gòn (nay là Thái Văn Lung, thành phố Hồ Chí Minh). Buổi tối hôm ấy có hai người, nhà văn Nhật Bản Komatsu đã hỏi ông Thoại về Nguyễn Ái Quốc.

    Trong bối cảnh đất nước lúc đó, khi quân đội Nhật và giới thương mại, chính trị Nhật đang đổ vào Đông Dương tuyên truyền rầm rộ thuyết Đại Đông Á, e ngại nên ông Thoại còn ngập ngừng và trả lời cho qua chuyện: “Thú thực với ông, tôi không rõ nhiều về ông Nguyễn Ái Quốc!”. Sau câu trả lời trên, ông Thoại kể: “cứ tưởng trả lời tránh né là xong. Nào ngờ, cơn lôi đình ập đến, con người ông bật đứng dậy, vươn người qua bàn mây, hai tay ông đập mạnh vào vai tôi, giọng cáu kỉnh, ông dằn từng tiếng:

    – Ông là đứa con nít, là lyceen (học sinh trung học) trường bảo hộ, vào đời, ông có vợ, lại là người Việt Nam nữa, vậy mà ông không rõ lắm về ông Nguyễn Ái Quốc? Ông thật đáng thương và đáng trách”, “…Ông Thoại, thật con nít quá. Nguyễn Ái Quốc là bậc đại tài đã cống hiến vô cùng lớn lao cho dân tộc ông. Bản thân tôi khâm phục, và lúc nào cũng nhớ đến ông Nguyễn Ái Quốc !”.

    “Truyện Kiều” của Nguyễn Du không những được mọi tầng lớp độc giả ở nước ta yêu mến, trân trọng mà còn đến được với bạn bè ở nhiều nước trên thế giới. Ở Nhật cho đến nay đã có tới bốn bản dịch “Truyện Kiều” và thật đáng tự hào là bản dịch đầu tiên sang tiếng Nhật lại do nhà văn Komatsu Kiyoshi, người đã từng là bạn thời trẻ của Nguyễn Ái Quốc ở Paris thực hiện. Biết đâu, khi Komatsu bắt tay vào dịch “Truyện Kiều” của Nguyễn Du một phần là do sự gợi ý của Nguyễn Ái Quốc

    Thuý Toàn ( Theo: http://vnca.cand.com.vn/ )

    --- Bài cũ hơn ---

  • “tam Sinh Tam Thế: Dương Mịch Lạnh Lùng Đuổi “tiểu Tam” Về Quê
  • Muôn Kiểu Sạn Ngớ Ngẩn Trong Phim Truyền Hình Hot Tam Sinh Tam Thế
  • Những Lời Phật Dạy Về Sức Khỏe
  • Dịch Vụ Nấu Ăn Quận 6 (Tphcm) Tốt
  • Đã Mắt, Cực Thèm Với Bữa Sáng Hoàn Hảo Của Anh Chàng Làm Cho Người Yêu Thu Hút Triệu Like
  • Đề Thi Đâydịch Sang Tiếng Anh Hộ Mình

    --- Bài mới hơn ---

  • 10 Cách Nấu Bột Ăn Dặm Cho Bé 8 Tháng Tuổi Tăng Cân Đều Chóng Lớn
  • Bí Quyết Nấu Cháo Ngao Rau Mồng Tơi Cho Trẻ Trên 8 Tháng Ăn Dặm Cực Ngon
  • Cách Nấu Cháo Ăn Dặm Cho Bé 8 Tháng Tuổi, Cách Xây Dựng Thực Đơn Cho Bé 8 Tháng Tuổi
  • Cách Nấu Cháo Lươn Cho Bé Ăn Dặm Thơm Ngon Bổ Dưỡng
  • Cháo Thịt Gà Nấu Rau Gì Ngon Cho Bé Tốt Nhất?
  • 1.Viết đoạn văn ngắn giới thiệu về bản thân và gia đình + sở thích của mỗi người ??

    trả lời :

    tên tôi là trường, tôi 20 tuổi , tôi là sinh viên , tôi thích đi du lịch và lướt internet , ước mơ của tôi là sau này là một người thành đạt trong mọi lĩnh vực.

    Gia đình tôi có 4 người , bố mẹ tôi và 2 anh em trai

    bố tôi 45 tuổi , làm nghề bộ đội , bố tôi thích nghe nhạc đỏ và ăn khoai tây

    mẹ tôi 42 tuổi. mẹ tôi bán hàng tạp hóa . mẹ tôi thích nấu ăn và xem tivi

    Em trai tôi 13 tuổi , là học sinh lớp 7 ..Nó thích chơi game và ăn bimbim

    Gia đình tôi sinh sống tại….( đâu cũng được )

    tuy cuộc sống ko được giàu có nhưng gia đình tôi ai cũng cảm thấy rất là hạnh phúc !

    2.Viết cho bạn bè 1 bức thư kể về nơi bạn đang sinh sống

    ( viết đầy đủ hộ mình )

    3.Kể về 1 ngày của bạn !

    Tôi thường dạy vào lúc 6 giờ sáng , tôi tranh thủ vệ sinh , ăn sáng sau đó đi học

    Tôi tan học vào lúc 11 giờ sáng. Khi về nhà tôi đi ăn cơm sau đó ngủ trưa

    Buổi chiều tôi thường đi đá bóng hoặc đi chơi với bạn bè

    hôm nào dỗi dãi tôi online !

    Sau bữa cơm tối tôi tranh thủ ôn lại bài và xem tivi. Đến 10 giờ tôi đi ngủ để chuẩn bị cho 1 ngày mới.

    I`m Truong,I` m 20 years old , I`m student , I like traveling and seeing internet. My dream is becoming perfect man.there are 4 people in my family:my parents and 2 chúng tôi father is 43 years old,he is a soldier,he likes red music and to eat chúng tôi mother 42 years old, she is a sellperson, she likes cooking and watching chúng tôi brother is 13 years old, is a pupil in grade 7 .he likes playing games and eating bim bim. my family lives …(every where)

    althought my family isn’t rich but every one in my family feel happy…

    Cái này chính xác hơn nờ :bash: :bash: nhờ công ox hic

    thi xong rồi

    20 ngày nữa thi lại

    Vào trúng câu 3 nhưng tối hôm đó tớ chưa có mà chép

    cảm ơn !

    hello! “in my job i get emails,documents and company ìnormation in english so i read a lot in english . i sometimes úe english on the phone _for example,when i speak to clients ,but it ‘s dificult for me .fortunately i dont make chúng tôi english very often .I pfer to write emails, but i always ask a colleague to check my english beỏe i send them !!!”””

    --- Bài cũ hơn ---

  • Nấu Những Món Ngon Với Nồi Chiên Không Dầu ?
  • Những Món Ăn Nào Có Thể Nấu Với Nồi Chiên Không Dầu?
  • Mách Bạn Công Thức Nấu Ăn Với Nồi Chiên Không Dầu Vừa Ngon Vừa Nhanh
  • Cách Nấu Cháo Cá Hồi Cho Bé 7 8 Tháng Ăn Dặm Không Tanh, Nấu Với Rau Bina, Cải Ngọt, Khoai Tây Cà Rốt
  • Cháo Tôm Nấu Với Rau Gì Ngon Và Giúp Bé Ăn Dặm Nhanh Lớn Khỏe Mạnh
  • Bảng Chữ Cái Tiếng Nhật Dịch Ra Tiếng Việt Chuẩn Nhất Cho Người Mới Học

    --- Bài mới hơn ---

  • Dịch Thuật Tiếng Nhật Sang Tiếng Việt Giá Gốc
  • Liệp Ma Phanh Nhẫm Thủ Sách
  • Phạm Sỹ Sáu Vẫn Nguyên Chất Lính Giữa Ngày Và Đêm
  • Từ Vựng Tiếng Hàn Chủ Đề Sở Thích
  • Tổng Hợp 5 Mẫu Giới Thiệu Bản Thân Bằng Tiếng Hàn
  • 1. Bảng chữ cái Hiragana cơ bản

    Chữ cái Hiragana (平仮名) được tạo nên từ những đường nét mềm dẻo, uốn lượn nên được gọi là bảng chữ mềm. Bảng chữ cái Hiragana cơ bản bao gồm 48 ký tự, được chia thành 5 hàng: a, i, u, e, o, được dùng trong các trường hợp:

    • Tiếp vị ngữ của động từ, hình dung từ, hình dung động từ, như tabemashita (食べました, “đã ăn”) hay thường là các bộ phận của trợ từ, trợ động từ như kara (から, “từ” (từ đâu đến đâu)) hay tiếp vị ngữ ~san (さん, “Ông, bà, cô…”).
    • Đối với các từ mô tả sự vật đã được người Nhật gọi tên từ lâu, không có chữ Hán tương ứng. Ví dụ: meshi (めし, “thức ăn”), yadoya (やどや, “nhà trọ”).

    Âm lặp này các bạn phải ngắt ở vị trí của “tsu” nhỏ, nó giống như khoảng lặng của dấu nặng trong tiếng Việt.

    1.4. Trường âm

    Trường âm chính là những âm tiết được kéo dài ra và ý nghĩa cũng khác đi.

    Ví dụ: 雪「ゆき」yuki có nghĩa là tuyết; còn 勇気「ゆうき」yuuki lại có nghĩa là dũng khí.

    • Trường âm của あ là あ. Ví dụ: おばあさん đồng hồ.
    • Trường âm của い là い.Ví dụ: おじいさん Coffee

      インターネット [intaanetto] Internet

      3. Bảng chữ cái Kanji

      Kanji dùng để viết các từ Hán (mượn của Trung Quốc) hoặc các từ người Nhật dùng chữ Hán để thể hiện rõ nghĩa. Bộ chữ Kanji có rất nhiều từ, các bạn có thể tải 2000 từ Kanji thường được sử dụng nhất với cách đọc, nghĩa tiếng Việt của từ để sử dụng.

      • あ = ア = A (đọc là a)
      • い = イ = I (đọc là i)
      • う = ウ = U (đọc là ư)
      • え = エ = E (đọc là ê)
      • お = オ = O (đọc là ô)
      • か = カ = KA (đọc là ka)
      • き = キ = KI (đọc là ki)
      • く = ク = KU (đọc là kư)
      • け = ケ = KE (đọc là kê)
      • こ = コ = KO (đọc là kô)
      • さ = サ = SA (đọc là sa)
      • し = シ = SHI (đọc là shi (Răng để gần khít lại, để thẳng lưỡi, đẩy hơi ra- từ này khó đọc )
      • す = ス = SU (đọc là sư)
      • せ = セ = SE (đọc là sê)
      • そ = ソ = SO (đọc là sô)
      • た = タ = TA (đọc là ta)
      • ち = チ = CHI (đọc là chi)
      • つ = ツ = TSU (đọc là tsư (Răng để gần khít lại, để thẳng lưỡi, đẩy hơi ra- từ này khó đọc )
      • て = テ = TE (đọc là tê)
      • と = ト = TO (đọc là tô)
      • な = ナ = NA (đọc là na)
      • に = ニ = NI (đọc là ni)
      • ぬ = ヌ = NU (đọc là nư)
      • ね = ネ = NE (đọc là nê)
      • の = ノ = NO (đọc là nô)
      • は = ハ = HA (đọc là ha)
      • ひ = ヒ = HI (đọc là hi)
      • ふ = フ = FU (đọc là fư (hư)
      • へ = ヘ = HE (đọc là hê)
      • ほ = ホ = HO (đọc là hô)
      • ま = マ = MA (đọc là ma)
      • み = ミ = MI (đọc là mi)
      • む = ム = MU (đọc là mư)
      • め = メ = ME (đọc là mê)
      • も = モ = MO (đọc là mô)
      • や = ヤ = YA (đọc là ya (dọc nhanh “i-a”)
      • ゆ = ユ = YU (đọc là yu (dọc nhanh “i-u” gần giống “you” trong tiếng anh)
      • よ = ヨ = YO (đọc là yô, đọc nhanh là “i – ô”)
      • ら = ラ = RA (đọc là ra, âm phát ra nằm ở giữa “ra” và “la”)
      • り = リ = RI (đọc là ri, âm phát ra nằm ở giữa “ri” và “li”)
      • る = ル = RU (đọc là rư, âm phát ra nằm ở giữa “rư” và “lư”)
      • れ = レ = RE (đọc là rê, âm phát ra nằm ở giữa “rê” và “lê”)
      • ろ = ロ = RO (đọc là rô, âm phát ra nằm ở giữa “rô” và “lô”)
      • わ = ワ = WA (đọc là wa)
      • ゐ = ヰ = WI (đọc là wi) (chữ này hiện giờ rất ít được sử dụng)
      • ゑ = ヱ = WE (đọc là wê) (chữ này hiện giờ rất ít được sử dụng)
      • を = ヲ = WO (đọc là wô)
      • ん = ン = N (đọc là ừn (phát âm nhẹ “ừn”)

      --- Bài cũ hơn ---

    • Review Phim Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa, Gây Ấn Tượng Mạnh Mẽ
    • Nhận Nấu Tiệc Tại Nhà Tại Quận 1
    • Mẹ Không Lo Trùng Lặp Với Các Món Ăn Sáng Cho Bé 10 Tháng Tuổi
    • Cách Nấu Cháo Đậu Xanh Bí Đổ Bổ Dưỡng Cho Cả Gia Đình
    • Cách Làm Thịt Bò Khô

    Việt Trinh: Tôi Điềm Đạm Hơn Nhờ Ăn Chay

    --- Bài mới hơn ---

  • Danh Sách Các Trường Dạy Nấu Ăn Chuyên Nghiệp Hiện Nay
  • Một Số Lưu Ý Giúp Bạn Ngăn Ngừa Hiểm Họa Cháy Nổ Trong Bếp!
  • Bếp Trưởng Nguyễn Chánh Thân, Người Tạo Nên Món Chay “đời Mới”
  • Cách Làm Chả Giò Chay Đơn Giản, Ăn Không Ngán
  • Bí Quyết Cách Làm Món Chả Giò Bắp Chay Siêu Ngon Giòn Rụm
  • Mấy ngày gần đây, trên báo mạng có đưa tin sự kiện một tổ chức bảo vệ quyền lợi động vật đề cử những nhân vật cho giải thưởng Nghệ sĩ ăn chay hấp dẫn nhất.

    Ở đây, chúng ta không bàn về chuyện giải thưởng này, mà chỉ nghe hai nghệ sĩ có tên trong đề cử chia sẻ chuyện ăn chay của mình về khía cạnh sức khỏe.

    Đại Nghĩa: Ăn chay vì sức khỏe của mình

    Diễn viên Đại Nghĩa cho biết anh sinh ra và lớn lên trong một gia đình có truyền thống về Phật giáo, tư tưởng ấy đã ăn sâu trong anh từ khi anh còn là một đứa trẻ. Mải mê dấn thân vào showbiz với nhiều mặt trái vui buồn, “may mà chưa bị tha hóa” như lời anh nói, rồi một lần tình cờ “cái duyên nhà Phật ấy quay trở lại” và anh đến với việc ăn chay như một lẽ tự nhiên.

    Anh sảng khoái bảo: “Anh chị em thân cận ở Idecaf đều biết trước đây mình ăn… dễ sợ như thế nào, vậy nên khi chuyển từ mặn sang chay, mọi người cứ hỏi sao ăn được hay quá vậy? Nhưng thật ra ăn chay là điều hết sức bình thường, bạn tưởng tượng một đĩa cơm có rau củ quả, nấm, thịt, bây giờ bỏ cục thịt ra thì vẫn là đĩa cơm… rất ngon, phải nói với tôi món chay ngon vô cùng. Trên chính trang Facebook cá nhân của mình, tôi đăng rất nhiều hình ảnh các món chay do tôi làm tại nhà, nhìn là muốn ăn liền, nói thế để biết món chay không dở! Lâu lâu chán ăn cơm thì mình làm vài món mới như xôi khúc nhân chay với nấm đông cô cắt nhỏ và chả chay cắt hạt lựu trộn cùng đậu xanh đánh thay vì thịt như bình thường. Nói chung là món nào mình cũng có thể làm chay được nên ăn rất vừa miệng mà không bị ngán.

    Tôi vẫn nghĩ vui thế này: 32 năm qua đã ăn mặn rồi, mới chỉ ăn chay được hai năm rưỡi thôi thì có xá gì đâu, nên đôi khi mình cũng hơi ngại có ai hỏi về chuyện ăn chay. Qua đây cũng muốn nhắn nhủ với các bạn: nếu không ăn chay trường được thì các bạn có thể ăn ít, một tháng ăn một hai ngày cũng được, bởi trước tiên ăn chay là vì sức khỏe của mình, giúp thanh lọc cơ thể khỏi những món dầu mỡ chứ không phải vì một tôn giáo nào cả”.

    Việt Trinh: Tôi điềm đạm hơn nhờ ăn chay!

    Không chỉ thoải mái chia sẻ về việc ăn chay, Việt Trinh còn “bật mí” những kinh nghiệm nho nhỏ của mình để duy trì một chế độ ăn chay hợp lý – tốt cho sức khỏe.

    Chị cho biết: “Hồi đầu tiên khi vừa ăn chay thì mình thấy ngay là rất dễ tiêu hóa, không bị đầy bụng, nặng bụng. Rồi dần dà ăn thường xuyên, lâu dài và tôi phát hiện điều mầu nhiệm mà việc ăn chay mang lại: đó là làm cho mình điềm đạm, bớt nóng tính hơn rất nhiều. Theo những tài liệu khoa học mà tôi được biết khi ăn nhiều thịt, chất đạm, cơ thể dễ sinh ra mệt mỏi, cáu bẳn, các loài động vật ăn thịt như hổ, báo… cũng dễ nổi giận hơn các loài động vật ăn cỏ, lá khác. Tuy nhiên ăn chay cũng cần phải có phương pháp và thực đơn hợp lý nếu không muốn cơ thể bị suy nhược vì thiếu chất. Tôi còn nhớ mãi kỷ niệm khi trở lại phim trường trong vai trò đạo diễn. Công việc chất chồng và rất căng thẳng, tôi từng nhiều phen chóng mặt, muốn ngất xỉu trên phim trường. Sau đó đến bác sĩ khám mới biết ăn chay cũng cần phải cân bằng lượng tinh bột, đạm (trong cơm, đậu hũ) với lượng chất xơ để bảo đảm cơ thể khỏe mạnh, đủ năng lượng làm việc.

    Thực đơn ăn chay của tôi rất đơn giản: buổi sáng thường là một tô mì chay hoặc hủ tiếu chay. Buổi chiều – tối thì luân phiên các món như bầu luộc, mướp nấu canh, tôi cũng chủ trương dùng trứng gà công nghiệp (không dùng trứng gà ta) để làm phong phú thêm các món chay. Rất hạnh phúc do trong quá trình ăn chay tôi không gặp trở ngại từ phía gia đình vì cả nhà cũng ăn khá đơn giản, đặc biệt là con trai Thiện Nhân ăn món chay rất giỏi và tỏ vẻ thích ăn chay. Tuy nhiên bé còn nhỏ nên tôi cũng không hướng bé vào việc ăn chay mà vẫn có thực đơn riêng như bình thường để bé có thể phát triển tối đa trong độ tuổi của mình. Riêng bản thân tôi đã bước vào tuổi 40 rồi, nên ngoài việc ăn chay tôi còn bổ sung uống sữa đều đặn và tự đề ra cho mình một lịch luyện tập ngoài trời như chạy bộ ngoài nắng buổi sáng sớm, uống thêm vitamin C, canxi… Thời gian biểu bắt đầu một ngày mới của tôi thường là: thức dậy lúc 6g sáng, vệ sinh cá nhân rồi uống một ly nước cam mật ong để bổ sung vitamin C. Tập thể dục khoảng 30 phút bằng nhiều cách: chạy bộ, phơi nắng… Sau đó nghe nhạc thư giãn trong khoảng 15 phút rồi tắm rửa chuẩn bị cho một ngày lao động mới. Thông thường, khi nghĩ đến các món chay là người ta nghĩ đến các loại rau, nhưng thú thật rau quả bây giờ không an tâm được về chất lượng. Do vậy, để phục vụ các bữa chay thật sự tốt cho sức khỏe, tôi tận dụng luôn mảnh vườn ở nhà để trồng bầu và mướp. Bây giờ có thể tự hào “khoe” là ở nhà Việt Trinh không bao giờ tốn tiền mua rau”.

    (Theo Tuổi Trẻ)

    --- Bài cũ hơn ---

  • Lớp Dạy Nấu Bún Bò Huế Đầu Tư Kinh Doanh Ở Hà Nội
  • Video Dạy Cách Nấu Món Bún Bò Huế Ngon Tuyệt Đỉnh Như Ở Ngoài Tiệm
  • Cách Nấu Lẩu Chay Thanh Vị Đúng Chuẩn Như Nhà Hàng
  • Học Nấu Ăn Bếp Chay Căn Bản
  • Khóa Học Nấu Món Chay Ngon Như Bếp Trưởng Với Hơn 70 Món
  • Sao Việt Nấu Xôi Mùa Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Cách Nấu Xôi Hoa Nhài Đậu Xanh Cho Bữa Sáng Ngày Đông
  • Bộ Nồi Xửng Hấp Inox Fivestar
  • Tư Vấn Mua Nồi Hấp Xôi Inox Nào Tốt?
  • Cách Làm Xôi Gà Ngon Cho Bữa Sáng Dinh Dưỡng
  • Bí Quyết: Cách Làm Xôi Gà Ngon Để Bán Khách Ăn Là Mê!
  • Thanh Hằng làm xôi nếp than, Tóc Tiên nấu xôi thịt, còn Văn Mai Hương thì làm xôi xéo đúng chuẩn Hà Nội.

    Sau món trứng gà lòng đào ngâm nước tương, nhiều sao Việt chuyển sang nấu xôi – một trong những món ăn sáng khoái khẩu của người Việt Nam. Thanh Hằng thử sức với món xôi nếp than và chè hạt sen. Hoàn thành món ăn, người đẹp đùa rằng cô không dám tin mình có thể nấu ngon lành. Còn bạn của siêu mẫu thì dí dỏm nói Thanh Hằng giờ đã đủ khả năng để nấu đầy tháng em bé.

    Xôi xếp than có màu tím sậm, trông đẹp mắt. Món này thích hợp ăn chung với đậu xanh tán nhuyễn thành bột nhưng không quá nát cũng không bị dính thì ăn mới ngon. Để món ăn thêm đậm đà, béo, thơm thì bạn nấu một ít nước cốt dừa, nếu không ngại tăng cân. Khi ăn, rưới nước cốt cùng dừa sợi lên trên, rắc thêm ít đậu phộng hoặc mè tùy thích là chuẩn xôi ngoài hàng.

    Một trong những “food blogger” hoạt động năng nổ nhất mùa dịch là Tóc Tiên. Nữ ca sĩ có thể chế biến đủ món truyền thống từ Bắc đến Nam, cho đến món Tây… và xôi thịt là một trong những món mà cô đã nấu nhiều lần. Lần này, Tóc Tiên kể vẫn nấu theo cách cũ nhưng không hiểu sao xôi không chín đều. Thế nhưng khi gửi cho chuyên gia trang điểm Quân – Pu ăn thử, họ đều khen ngon.

    Giọng ca “Có ai thương em như anh” bật mí, lần đầu tiên nấu, cô không ngâm nếp và nấu bằng nồi cơm điện nên hạt gạo rời rạc, không ngon bằng cách nấu truyền thống. Sau đó rút kinh nghiệm, Tóc Tiên ngâm nếp qua đêm cho xôi dẻo hơn, 7h đã dậy nấu để kịp ăn sáng.

    Xôi thịt miền Nam thường ăn chung với lạp xưởng chiên, patê, hành phi giòn rụm, thơm. Ngoài ra, Tóc Tiên còn kết hợp thịt kho trứng đậm đà. Thịt kho tàu để qua đêm cho thật mềm, thấm vị. Trứng thấm màu vàng, thêm vài miếng chả lụa là no nê, ăn kèm đồ chua vừa ngon hơn lại vừa chống ngấy.

    Xôi nấu bằng nếp trắng, dẻo, có chút vị mặn. Thịt gà luộc rồi xé hoặc thái mỏng tùy ý. Đặc biệt, món ăn không thể thiếu lá chanh băm sợi nhỏ. Bạn làm thêm chén muối tiêu chanh hoặc nước tương để chấm gà nữa là đủ combo xôi sáng cho cả nhà. Quết ít pa tê lên xôi, ăn vừa béo, vừa ngon hơn, lại có thể “dụ” được con nít ăn nhiều hơn.

    Châu Bùi cũng làm món xôi thịt, pate, lạp xưởng, chả kho… kèm đồ chua, dưa leo. Fashionista nói, cô luôn nấu ăn bằng cả tình yêu thương. Nhưng ăn xong phải tập ba ngày mới đủ vì đĩa xôi trông khá béo.

    Theo Vi Yến – ngoisao.net

    Bài viết cộng tác độc giả vui lòng gửi về email [email protected]

    --- Bài cũ hơn ---

  • Thực Đơn Tiệc Bằng Tiếng Anh Và Các Từ Thông Dụng Cần Biết
  • 3 Cách Nấu Xôi Dừa Thơm Ngon Không Khó Ngay Tại Nhà
  • ‘ăn 1 Được 6’, Đây Chính Là Món Bổ Dưỡng Và May Mắn Cho Tết Này
  • Hướng Dẫn Nấu Xôi Nước Cốt Dừa Bằng Nồi Cơm Điện
  • Cách Nấu Xôi Cốm Chuẩn Thơm Bùi Hấp Dẫn Cho Ngày Cuối Tuần
  • Đừng Làm Phiền Tôi Tiếng Anh Là Gì

    --- Bài mới hơn ---

  • Cục Quản Lý Xuất Nhập Cảnh Tiếng Anh Là Gì?
  • Phúc Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Phúc Đức Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Tiếng Anh Oxford, Lạc Việt, Vdict, Laban, La Bàn, Tra Từ Soha
  • Những Câu Châm Ngôn Tiếng Anh Hay Về Cuộc Sống
  • API call

    Đang xem: đừng làm phiền tôi tiếng anh là gì

    API call

    From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

    Add a translation

    API call

    API call

    API call

    Vietnamese

    Đừng làm phiền tôi nữa

    English

    Do not disturb me anymore

    Last Update: 2022-08-09

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền tôi nữa.

    English

    Don”t bother me.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền tôi nữa.

    English

    Now stop bothering!

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    – Đừng làm phiền tôi nữa.

    English

    – Get off my back.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền tôi nữa đấy.

    English

    Ain”t no need to be bothering me no more the rest of the night.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền nữa.

    English

    Quit bugging me.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền tôi!

    English

    Do not disturb!

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    -đừng làm phiền nữa

    English

    – I”m sorry.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Vì vậy đừng làm phiền tôi nữa.

    English

    So stop bothering me.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Xin đừng làm phiền tôi.

    English

    Please don”t bother me!

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    – Đừng làm phiền tôi đấy.

    English

    – Keep out of my way.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng tới làm phiền mẹ con tôi nữa.

    English

    Leave us alone!

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền.

    English

    No disturbances.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Vì vật đừng làm phiền tôi thêm nữa!

    English

    So don”t bother me anymore!

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền tôi làm việc.

    English

    Look it up yourself, I”m working.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền chị ấy nữa.

    English

    Stop bothering her.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Xin đừng làm phiền.

    English

    Please go right in.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền họ.

    English

    They”re on their way already.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng làm phiền ổng.

    English

    Don”t bother him.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 1

    Quality:

    Reference: Anonymous

    Vietnamese

    Đừng có làm phiền.

    English

    Don”t bother.

    Last Update: 2022-10-27

    Usage Frequency: 2

    Quality:

    Reference: Anonymous

    API call

    Get a better translation with

    4,401,923,520 human contributions

    cungdaythang.com is the world”s largest Translation Memory. It has been created collecting TMs from the European Union and United Nations, and aligning the best domain-specific multilingual websites.

    We”re part of chúng tôi so if you ever need professional translation services, then go checkout our main site

    Report Abuse Terms of Service About chúng tôi Contact Us chúng tôi LABS

    English Italiano Español Français Deutsch Nederlands Svenska Português Русский 日本語 汉语 한국어 Türkçe

    We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK

    --- Bài cũ hơn ---

  • Làm Phiền Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Làm Móng Chân Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Tổng Hợp 100 Từ Vựng, Câu Giao Tiếp
  • Từ Vựng Tiếng Anh Chủ Đề: Ngành Nail (Làm Móng)
  • Làm Màu Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Sinh Viên Việt Ở Úc: ‘tự Nấu Ăn, Tôi Tiết Kiệm Được Vài Chục Triệu/tháng’

    --- Bài mới hơn ---

  • Đầu Bếp Xe Tải Thức Ăn Đường Phố: Bếp Nấu Ăn Tự Cho Android
  • Thực Đơn Cho Mèo Anh Lông Ngắn Tự Nấu Tại Nhà
  • Hướng Dẫn Cách Nấu Thức Ăn Cho Chó Samoyed Đơn Giản Tại Nhà
  • Cách Nấu Các Món Ăn Dặm Cho Bé Chuẩn Không Cần Chỉnh
  • 10 Homestay Đà Lạt Có Bếp Riêng Cho Nấu Ăn, Không Gian Đẹp, Giá Tốt
  • Kiều Yến chia sẻ, khi đi du học, cô thường tự nấu ăn ở nhà. Nhờ vậy, mỗi tháng, cô tiết kiệm được 20 – 30 triệu đồng.

    Mấy năm trở lại đây, việc chi tiêu của giới trẻ Việt Nam là vấn đề được nhiều người quan tâm.

    Thế hệ trước luôn giữ tư tưởng: tiết kiệm hết mức. Nay, một bộ phận giới trẻ có quan điểm, chi tiêu xả láng là cách để yêu chiều bản thân. Họ có mặt tại các điểm du lịch đắt đỏ, mua sắm hàng hiệu hay bỏ ra hàng chục triệu để sở hữu chiếc điện thoại đời mới.

    Chưa kể nhiều người còn sẵn sàng vay mượn để tiêu xài, bất chấp thu nhập chỉ vài triệu/tháng hay đang ăn bám bố mẹ. Việc tiết kiệm với một số bạn trẻ là vấn đề xa vời.

    Vậy, với những người Việt đang học tập và lao động tại nước ngoài thì sao? Họ đối mặt với vấn đề chi tiêu ra sao?

    Theo Hoàng Kiều Yến (SN 2000, quê Quảng Bình), một du học sinh ở Australia: “Trong suy nghĩ của nhiều người, du học gắn liền với cuộc sống hào nhoáng, tiền bạc rủng rỉnh. Thực tế lại trái ngược với tưởng tượng”.

    Chi tiêu tiết kiệm là cách để trưởng thành

    Kiều Yến khá nổi tiếng trên mạng xã hội Facebook, được nhắc đến là nhân vật trong hội con nhà giàu Việt Nam. Cô sang Australia du học được 2 năm.

    Cô chia sẻ, với du học sinh tự túc, ngoài tiền học, hàng tháng họ phải chi trả một khoản tiền ăn uống, thuê nhà và sinh hoạt phí.

    Nếu không có kế hoạch chi tiêu, bạn có thể rơi vào cảnh “méo mặt” vì chưa hết tháng đã hết tiền. Ở Việt Nam, bạn dễ dàng vay mượn ai đó nhưng ở nước ngoài, việc vay mượn gần như không có.

    Bản thân Kiều Yến cũng phải học cách lập kế hoạch chi tiêu cho bản thân, cân đối tiền bạc sao cho hợp lý…

    Thời gian đầu mới sang, Kiều Yến nói, cô chưa ý thức được việc tiết kiệm, đến bữa thường gọi đồ ăn nhanh hoặc đi ăn hàng. Mỗi lần mua sắm là thoải mái quẹt thẻ không cần nghĩ ngợi.

    Nhưng dần dần Kiều Yến nhận ra, mình đang chi tiêu quá hoang phí khi chưa làm ra tiền, còn phụ thuộc bố mẹ.

    Cô ngạc nhiên khi chứng kiến nhiều người bạn bản địa đã có kế hoạch tiết kiệm tiền bạc, phục vụ cho mục đích đầu tư tài chính, đóng quỹ bảo hiểm hưu trí từ năm mới 18, 19 tuổi.

    Những người này, dù là con nhà khá giả hay đã đi làm, có thu nhập cao cũng hiếm khi vào các nhà hàng đắt tiền. Họ dành từ 50%-60% thu nhập để tiết kiệm và lập quỹ đề phòng rủi ro cho cá nhân.

    Điều đó đã tác động không nhỏ đến suy nghĩ của Yến. Sau một thời gian, quen với cuộc sống xa nhà, Kiều Yến bắt đầu biết tiết chế chi tiêu.

    “Đầu tiên, tôi đi chợ mua đồ về nấu ăn thay vì ra nhà hàng. Ba ngày/lần, tôi lại ra khu chợ Việt Nam, cách nhà khoảng 500m mua thực phẩm”, Yến kể.

    Từ không biết nấu ăn, cô gái trẻ giờ đây khá thành thạo việc bếp núc. Cô có thể nấu các món ăn truyền thống của Việt Nam, đồ Âu… Ngoài món ăn, Kiều Yến tự học làm bánh ngọt.

    Việc tự nấu nướng tại nhà giúp Kiều Yến để dành được 20 – 30 triệu đồng/tháng.

    Trước đây, tại Việt Nam, cô thường xuyên mua quần áo, phụ kiện, túi xách…

    Hai năm học xa nhà, cô dần thay đổi cách ăn mặc và mua sắm của mình. Chi phí cho mua sắm quần áo được hạn chế. Đôi khi cô còn mua đồ giảm giá.

    “Tôi nghĩ đồ giảm giá hay đồ bình dân cũng đẹp, nếu mình khéo léo kết hợp, chúng cũng tôn được nét đẹp của bản thân”, du học sinh này chia sẻ thêm.

    Cô nêu quan điểm, việc tiết kiệm tiền bạc và quản lý tài chính theo kế hoạch là cách để trưởng thành.

    “Chi tiêu hoang phí, chạy theo lối sống ảo không giúp tương lai tốt hơn mà khiến bản thân bị thụt lùi. Đôi giày 10 triệu hay 100 nghìn đồng cũng chỉ là đồ phục vụ con người.

    Cuộc sống còn nhiều điều phải lo. Liệu bạn có đeo đuổi những thứ phù phiếm được cả đời hay không?”, Yến bày tỏ.

    Du học không phải thiên đường

    Kiều Yến cho hay, du học sinh Việt Nam thường chia làm 2 nhóm. Nhóm 1 là con nhà giàu, dư dả tiền bạc.

    Nhóm thứ 2 là con nhà bình thường. Nhiều bạn trong nhóm 2 phải hạn chế chi tiêu của bản thân, nhằm giảm bớt gánh nặng cho bố mẹ.

    “Ai quen tiêu xài “vung tay”, chắc chắn sẽ bị sốc. Bởi vậy, khi sang đây, tiêu chí tiết kiệm được đặt lên đầu tiên”, Yến nói.

    Nhiều du học sinh chấp nhận sống chật chội, chung tiền thuê căn phòng rộng khoảng 10m2 cho 4 người.

    Những nhu cầu đơn giản như cắt tóc cũng được hạn chế. Chi phí cho dịch vụ làm đẹp này ở nước ngoài cao nên nhiều bạn nữ chọn cách tự gội và cắt ở nhà. Chỉ khi nào thực sự cần thiết, họ mới ra quán.

    Bên cạnh đưa ra các chính sách tiết kiệm, du học sinh Việt thường lựa chọn làm thêm.

    “Việc làm thêm trong thời gian du học khá phổ biến. Bạn tôi còn làm 2 công việc. Một công việc ở trung tâm mua sắm, thời gian cố định. Một công việc lưu động”, Kiều Yến kể.

    Cô khẳng định, đi làm thêm là cơ hội cho du học sinh trải nghiệm thực tế cuộc sống, biết trân trọng đồng tiền mình kiếm được. Sắp tới, cô sẽ tìm việc làm thêm phù hợp với chuyên ngành mình đang học.

    “Tôi chỉ học trên trường 2 ngày, còn lại là thời gian tự nghiên cứu ở thư viện. Thời gian học không quá nặng nề nên cũng dễ sắp xếp để đi làm”, cô gái sinh năm 2000 nói thêm.

    Kiều Yến chia sẻ, phần lớn các sinh viên Việt đi làm thêm đều phải lao động chân tay như: Chạy bàn, phụ bếp, bán hàng, cắt cỏ, giao báo, trông trẻ theo giờ… Người nào may mắn, mới kiếm được công việc nhẹ nhàng.

    Yến tiết lộ, ở Australia có quy định cụ thể về giờ giấc làm thêm cho sinh viên. Mỗi tuần, một sinh viên chỉ được làm 20 tiếng và làm vào kỳ nghỉ.

    Tuy nhiên, để kiếm tiền, họ chấp nhận rủi ro, đi làm chui. Một số người làm theo ca, kéo dài từ tối đến đêm hoặc từ đêm đến sáng nhưng đồng lương bèo bọt nên tìm cách xoay nhiều công việc khác nhau.

    “Tình huống xấu nhất, nếu bị nhà chức trách phát hiện, họ có thể bị đuổi về nước”, Yến nói.

    Nữ giảng viên, Á hậu Việt Nam toàn cầu 2022 Giang Thanh mới đây đã có những chia sẻ về khoảng thời gian sang Mỹ học tập khi mới 10 tuổi.

    Thái Minh

    --- Bài cũ hơn ---

  • Cách Tiết Kiệm Chi Phí Ăn Uống Khi Đi Du Lịch
  • Cách Làm Sốt Cà Chua Mỳ Ý Nấu Thịt Bằm, Xúc Xích, Phô Mai Ngon
  • Bật Mí Về Quy Trình Sản Xuất Xúc Xích
  • Cách Làm Bánh Mì Xúc Xích
  • Hướng Dẫn Cách Làm Xúc Xích Tại Nhà Cực Thơm Ngon Cả Nhà
  • Biên Dịch Tiếng Anh Là Gì? Biên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Gang Là Gì ? Gang Tiếng Anh Là Gì ?
  • Cách Nấu Mì Quảng Bằng Tiếng Anh
  • Cách Làm Mì Ý Bằng Tiếng Anh
  • Hạt Nhựa Tiếng Anh Là Gì? 5 Điều Cần Biết Về Hạt Nhựa
  • Tấm Nhựa Pvc Tiếng Anh Gọi Là Gì
  • Biên dịch tiếng anh là gì?

    1.Biên dịch trong tiếng Anh là gì ?

    Biên dịch = Translation

    Biên dịch là sự thay thế một thông điệp bằng chữ ở ngôn ngữ này bằng một thông điệp tương đương ở một ngôn ngữ khác.

    3.Vậy biên dịch khác gì với phiên dịch?

    Biên dịch (Translation)

    Phiên dịch (Interptation)

    Ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại

    Ngôn ngữ nguồn không được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại.

    Ít áp lực thời gian hơn, nhiều cơ hội chỉnh sửa hơn.

    Áp lực thời gian lớn hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn.

    Ngôn ngữ nguồn (Source language)

    Ngôn ngữ mục tiêu (Target language)

    Vậy ví dụ từ Tiếng Việt ta dịch ra tiếng Anh

    Tiếng Việt được gọi là ngôn ngữ Nguồn, tiếng Anh gọi là ngôn ngữ mục tiêu

    4.Trong biên dịch ta có thể phân loại như sau:

    4.1: Dịch phi thương mại (Non-commercial translation):

    +Bài tập ngôn ngữ (Language exercise)

    +Tài liệu hướng dẫn (Instructional materials)

    +Dịch giải trí (Translation for pasure)

    4.2: Dịch thuật chuyên ngành (Professional translation):

    +Văn học dịch (Litterary translation)

    +Dịch sách giáo khoa kỹ thuật (Scienthic and technical book)

    +Dịch phim – kịch (Drama screen translation)

    +Dịch tài liệu thông tin (Informatory translation)

    5.Những biên dịch viên cần có các kỹ năng, năng lực và phẩm chất cần thiết:

    +Nghiên cứu văn bản (Researching skill)

    +Kỹ năng máy tính (Computer skill)

    +Hiểu biết về văn hóa (Cuttural knowledge)

    +Hành vi đạo đức (Ethical behavior) Dịch chính xác, không thêm bớt, không thay đổi nội dung ngôn ngữ nguồn.

    Bạn đã hiểu hơn về biên dịch, bạn muốn lựa chọn đối tác trong lĩnh vực biên dịch, Công ty GLOBAL LOTUS (Dịch thuật Hanu) là đối tác tin cậy cho bạn.

    Với thâm niên trong nghề công ty chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn những nghiệp vụ tốt nhất, tiện nghi nhất.

    Dịch thuật GLOBAL LOTUS luôn sẵn sàng tư vấn cho khách hàng trên nhiều loại hình phiên dịch đảm bảo mang lại hiệu quả cho công việc của khách hàng.

    Văn phòng của chúng tôi trải khắp Việt Nam: Hà Nội, TP.Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Nha Trang, Đắk Lắk …..

    Văn phòng chính

    Văn phòng tại Hà Nội: 106 Ngách 2A Ngõ 124 ,Minh Khai Hai Bà Trưng, Hà Nội

    Cellphone:0794569818 (Ms.Sương) 0909 126 997 (Ms.Thảo)

    Văn phòng tại TP Hồ Chí Minh Lầu 2, Số 60 Cù Lao,P2, Quận Phú Nhuận

    TEL: 08 35176172 FAX: 08 35176172

    Cellphone:0794569818 (Ms.Sương) 0909 126 997 (Ms.Thảo)

    DỊCH THUẬT HANU – DỊCH THUẬT – DỊCH CÔNG CHỨNG – PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP UY TÍN

    CÔNG TY TNHH GLOBAL LOTUS (DỊCH THUẬT HANU) – MÃ SỐ THUẾ: 0312465762

    Email: [email protected]

    Chúng tôi luôn luôn đồng hành cùng quý khách!

    --- Bài cũ hơn ---

  • Cách Nấu Canh Chua Cá Lóc Bằng Tiếng Anh
  • 【Hỏi Đáp】Chè Tiếng Anh Là Gì? Các Loại Chè Tiếng Anh
  • Chè Tiếng Anh Là Gì? Tên Các Loại Chè Trong Tiếng Anh
  • Bún Riêu Tiếng Anh Là Gì, Cách Nấu Bún Riêu Bằng Tiếng Anh
  • Cách Nấu Canh Bí Đao Thịt Bằm Thơm Ngon, Ngọt Mát Cực Đơn Giản
  • Web hay
  • Links hay
  • Push
  • Chủ đề top 10
  • Chủ đề top 20
  • Chủ đề top 30
  • Chủ đề top 40
  • Chủ đề top 50
  • Chủ đề top 60
  • Chủ đề top 70
  • Chủ đề top 80
  • Chủ đề top 90
  • Chủ đề top 100
  • Bài viết top 10
  • Bài viết top 20
  • Bài viết top 30
  • Bài viết top 40
  • Bài viết top 50
  • Bài viết top 60
  • Bài viết top 70
  • Bài viết top 80
  • Bài viết top 90
  • Bài viết top 100