Top 4 # Đồ Dùng Nấu Ăn Bằng Tiếng Anh Xem Nhiều Nhất, Mới Nhất 3/2023 # Top Trend | X-bikeman.com

Từ Vựng Về Đồ Dùng Nấu Ăn Cứ Thích Vào Bếp Là Nói Được Tiếng Anh

TỪ VỰNG VỀ DỤNG CỤ LÀM BẾP

Toaster /toustə/: Máy nướng bánh mỳ

Cabinet /’kæbinit/: Tủ

Juicer /’dʒu:sə/: Máy ép hoa quả

Microwave /’maikrəweiv/: Lò vi sóng

Garlic press /’gɑ:lik pres/: Máy xay tỏi

Oven /’ʌvn/: Lò nướng

Kettle /’ketl/: Ấm đun nước

Stove /stouv/: Bếp nấu

Freezer /’fri:zə/: Tủ đá

Blender /ˈblaɪndə/: Máy xay sinh tố

Pressure /’pre∫ə/: Nồi áp suất

Rice cooker /raɪs ˈkʊkə /: Nồi cơm điện

Mixer /’miksə/: Máy trộn

Dishwasher /’di∫,wɔ:tə/: Máy rửa bát

Coffee maker /ˈkɒfi ˈmeɪkə/: Máy pha cafe

Sink /siηk/: Bồn rửa

Broiler /’brɔilə/: Vỉ sắt để nướng thịt

Oven gloves /ˈʌvn glʌvz/: Găng tay dùng cho lò sưởi

Chopping board /ˈʧɒpɪŋ bɔːd/: Thớt

Grater /’greitə/: Cái nạo

Corkscrew /’kɔ:kskru:/: Cái mở chai rượu

Grill /gril/: Vỉ nướng

Bottle opener /ˈbɒtl ˈəʊpnə/: Cái mở chai bia

Corer /’kɔ:rə/: Đồ lấy lõi hoa quả

Tray /trei/: Cái khay, mâm

Soup spoon /suːp spuːn/: Thìa ăn súp

Colander /’kʌlində/: Cái rổ

Kitchen foil /ˈkɪʧɪn fɔɪl/: Giấy bạc gói thức ăn

Oven cloth /ˈʌvn klɒθ/: Khăn lót lò

Tea towel /tiː ˈtaʊəl/: Khăn lau chén

Kitchen scales /ˈkɪʧɪn skeɪlz/: Cân thực phẩm

Frying pan /ˈfraɪɪŋ pæn/: Chảo rán

Pot /pɔt/: Nồi to

Scouring pad /ˈskaʊərɪŋ pæd/:  Miếng rửa bát

Apron /’eiprən/: Tạp dề

Steamer /’sti:mə/: Nồi hấp

Spatula /’spæt∫ulə/: Dụng cụ trộn bột

Burner /’bə:nə/: Bật lửa

Kitchen roll /ˈkɪʧɪn rəʊl/: Giấy lau bếp

Washing-up liquid /ˈwɒʃɪŋˈʌp ˈlɪkwɪd/: Nước rửa bát

Saucepan /ˈsɔːspən/: Cái nồi

Pot holder /pɒt ˈhəʊldə/: Miếng lót nồi

Sieve /siv/: Cái rây

Peeler /’pi:lə/: Dụng cụ bóc vỏ củ quả

Tongs /tɒŋz/: Cái kẹp

Jar /dʒɑ:/: Lọ thủy tinh

Rolling pin /ˈrəʊlɪŋ pɪn/: Cái cán bột

Tablespoon /ˈteɪblspuːn/: Thìa to

Spoon /spu:n/: Thìa

Wooden spoon /ˈwʊdn spuːn/: Thìa gỗ

50 TỪ VỰNG VỀ NGUYÊN LIỆU NẤU ĂN

Anchovy /’ænt∫əvi/ : Cá trồng

Apple /’æpl/ : Táo

Apricot /’eiprikɒt/ : Mơ

Artichoke /’ɑ:tit∫əʊk/ : Cây a-ti-sô

Asparagus /ə’spærəgəs/ : Măng tây

Aubergine /’əʊbədʒi:n/ : Cà tím

Avocado /,ævə’kɑ:dəʊ/ : Quả bơ

Bacon  /’beikən/ : Thịt muối

Bag of potatoes /bægəvpə’teitəʊ/ : Túi khoai tây

Baguette /bæˈɡet/: Bánh mì baguette

Baked beans /ˌbeɪkt ˈbiːnz/ : Đậu nướng

Baking powder /ˈbeɪkɪŋ paʊdə(r)/: Bột nở

Banana /bə’nɑ:nə/ : Chuối

Bar of chocolate /bɑːr əvˈtʃɔːklət/: Thanh sô cô la

Basil /ˈbæzl/ : Húng quế

Beansprouts /ˈbiːn spraʊts/ : Giá đỗ

Beef /biːf/ : Thịt bò

Beetroot /’bi:tru:t/ : Củ dền đỏ

Biscuits ˈbɪskɪt/ : Bánh quy

Blackberry /’blækb[e]ri/ : Quả mâm xôi đen

Blackcurrant /ˈblækkɜːrənt/ : Quả lý chua đen

Blue cheese /ˌbluː ˈtʃiːz : Phô mai xanh

Blueberry /ˈbluːberi/ : Quả việt quất

Bottle of milk /ˈbɑːtləvmɪlk/ : Chai sữa

Box of eggs /bɑːksəvˌeɡz/ : Hộp trứng

Bread rolls /ˌbred ˈrəʊl/ : Cuộn bánh mì

Breakfast cereal /ˈbrekˈsɪriəl/ : Ngũ cốc ăn sáng nói chung

Broad beans /brɔːdbiːn/ : Đậu ván

Broccoli /ˈbrɑːkəli/ : Súp lơ xanh

Brown bread /braʊnbred/ : Bánh mì nâu

Brown sugar /braʊnˈʃʊɡər/ : Đường nâu

Brussels sprouts /ˌbrʌslz ˈspraʊt/ : Mầm bắp cải brussels

Bunch of bananas /bʌntʃəvbəˈnænə/ : Nải chuối

Bunch of grapes /bʌntʃəvgreips/: Chùm nho

Butter /ˈbʌtər/ : Bơ

Cabbage /ˈkæbɪdʒ/ : Bắp cải

Cake /keɪk/ : Bánh ngọt

Carrot /ˈkærət/ : Cà rốt

Carton of milk /ˈkɑːrtnəvmɪlk/: Hộp sữa

Cauliflower /ˈkɑːliflaʊər/ : Súp lơ trắng

Celery /ˈseləri/ : Cần tây

Cheese /tʃiːz/ : Phô mai

Cherry /ˈtʃeri/ : Quả anh đào

Chicken /’t∫ikin/ : Thịt gà

Chilli powder /ˈtʃɪliˈpaʊdər/ : Ớt bột

Chilli hoặc chilli pepper /ˈtʃɪliˈˈpepər/ : Ớt

Chips /tʃɪps/: Khoai tây chiên

Chives /tʃaɪvz/ : Lá thơm

Chocolate /ˈtʃɔːklət/ : Sô cô la

Cinnamon /ˈsɪnəmən/ : Quế

Head Office: 20 Nguyễn Văn Tuyết, Quận Đống Đa, Hà Nội

Tel: 024.629 36032 (Hà Nội) – 0961.995.497 (TP. HCM)

HÀ NỘI

ECORP Cầu Giấy:

30/10 Hồ Tùng Mậu, Cầu Giấy – 0967728099

ECORP Đống Đa:

20 Nguyễn Văn Tuyết, Đống Đa – 024. 66586593

ECORP Bách Khoa: 

236 Lê Thanh Nghị, Hai Bà Trưng – 024. 66543090

ECORP Hà Đông:

21 Ngõ 17/2 Nguyễn Văn Lộc, Mỗ Lao, Hà Đông – 0962193527

ECORP Công Nghiệp:

63 Phố Nhổn, Nam Từ Liêm, Hà Nội – 0396903411

ECORP Sài Đồng:

50/42 Sài Đồng, Long Biên, Hà Nội – 0777388663

ECORP Trần Đại Nghĩa: 

157 Trần Đại Nghĩa Hai Bà Trưng, Hà Nội – 0989647722

ECORP Nông Nghiệp: 

158 Ngô Xuân Quang, Gia Lâm, Hà Nội – 0869116496

HƯNG YÊN

ECORP Hưng Yên:

21 Địa Chất, Tân Quang, Văn Lâm, Hưng Yên – 0869116496

BẮC NINH

ECORP Bắc Ninh:

Đại học May Công nghiệp – 0869116496

TP. HỒ CHÍ MINH

ECORP Bình Thạnh:

203 Nguyễn Văn Thương, Q. Bình Thạnh – 0961995497

ECORP Quận 10:

497/10 Sư Vạn Hạnh, P.12, Quận 10, TP. HCM – 0961995497

ECORP Gò Vấp: 

41/5 Nguyễn Thái Sơn, P4, Gò Vấp – 028. 66851032

Xưởng Làm Đồ Gốm Trong Tiếng Tiếng Anh

Theo các nhà khảo cổ người Israel Magen và Peleg, thì đất sét tìm thấy trong các bể chứa nước được sử dụng trong các xưởng làm đồ gốm.

According to the Israeli archaeologists Magen and Peleg, the clay found in the cisterns was used for pottery factory facilities.

WikiMatrix

Sau khi làm phụ tá cho Heinrich Ludwig Buff gần một năm, ông chuyển sang làm việc ở một nhà máy làm đồ gốm sứ, rồi đổi sang làm ở xưởng đúc tiền ở Viên năm 1873.

After being assistant of Heinrich Ludwig Buff for less than a year he worked at a china factory but changed to the mint in Vienna in 1873.

WikiMatrix

Họ nhìn nhận rằng địa điểm này ban đầu là một “pháo đài tiền tuyến”, nhưng lập luận rằng địa điểm này sau đó đã được sử dụng làm xưởng sản xuất đồ gốm, và rằng hệ thống cung cấp nước quả đã được sử dụng để đưa nước vào xưởng sản xuất đồ gốm.

They accept that the site was originally a “forward field fort”, but argue that the site was repurposed as a pottery production plant, and that the water system was actually used to bring the clay-laced water into the site for the purpose of pottery production.

WikiMatrix

Do sự khan hiếm nước quanh năm tại Qumran, ông cho rằng nơi đây được dùng như một xưởng làm đồ da theo mùa và cơ sở sản xuất đồ gốm.

Due to the scarcity of year-round water at Qumran, he suggests that the site served as a seasonal tannery and pottery production facility.

WikiMatrix

Cách Nấu Chè Bằng Tiếng Anh, Tên Các Loại Chè Tiếng Anh Là Gì

Chè trong tiếng anh là Sweet soup, là một trong những món ăn vặt hấp dẫn nhất ở Việt Nam. Không chỉ được người lớn ưa chuộng mà trẻ em cũng đều rất thích thưởng thức chè, chè có rất nhiều loại đa dạng về nguyên liệu cũng như cách nấu.

I – Chè tiếng Anh là gì, tên các loại chè trong tiếng anh là gì?

Tên các món chè Việt Nam bằng tiếng Anh là gì?

Chè đậu tiếng anh: bean sweet soup (green bean sweet soup, Red Bean sweet soup, Red Bean sweet soup)

Chè ngô tiếng anh: corn sweet soup

Chè đậu ván tiếng anh là gì: indian bean sweet soup

Chè sầu riêng tiếng anh là gì: durian sweet soup

Chè thập cẩm tiếng anh là gì: mixed sweet soup

Trình bày thuyết minh về các món chè Việt Nam?

To Vietnamese people, “Chè” (sweet soup) plays an essential role in the country’s cuisine, not only as a dessert but also as a kind of street food which is very familiar to young people.

In older times, because of the economic difficulties and the fact that people were very busy with farm work from dawn till dusk, they did not have time to make sweet soup. They had to wait until Tet holiday or other special festivals like Mid-Year Festival or Lantern Festival to taste this dish. Today, “Chè” has become popular in Traditional Vietnamese Food Culture. Whenever we want to taste this delicious food, we can find it easily in almost every street corner in Vietnam.

Giới thiệu về món chè trôi nước nổi tiếng ở Việt Nam

Vietnamese sweet soup is very famous for its diversity. Among them, Rice Balls Sweet Soup (Chè trôi nước) stands out. The reason why it is called Rice Balls Sweet Soup probably comes from the shape of the dish as balls boiled in water. When they are well cooked, the balls will float and bob on the water.

Rice balls sweet soup is made of glutinous rice filled with mung bean paste bathed in a sweet clear or brown liquid made of water, sugar and grated ginger root. It is generally warmed before eating and garnished with sesame seeds and coconut milk. It is very suitable to taste it in winter days.

II – Trình bày cách nấu chè bằng tiếng anh đơn giản

Ingredients

200 g peeled split mung bean 1 cup

1 tsp salt

1 tbsp sugar

3 tbsp crispy fried shallots

3 tbsp vegetable oil

400 g glutinous rice flour

300 g brown/palm sugar

1 piece ginger double thumb size, julienned

Instructions

To make the filling, wash the mung beans a few times and soak in water for at least 1 hour. Cook in a rice cooker with 1 cup water until soft. Add salt, crispy fried shallot, vegetable oil to the cooked mung bean, and grind into a paste with a pestle or a food processor.

Grease your hands with vegetable oil and shape the mung bean paste into balls, each about 1 tablespoon worth.

To make the dough, add 360ml (1.5 cup) luke warm water (40-60°C) into the glutinous rice flour gradually and mix well. Knead for a few minutes to form a dough.

Cover and let it rest for 30 minutes. Then knead again for a few more minutes. The water amount might vary a bit depending on the quality of the flour.

To shape the dumplings, grease your hands with vegetable oil. Pinch a piece of dough and make into a ball. Flatten it out into a 1cm(1/8 in) thick disk. Place a mung bean ball in the center. Pinch the edges together to seal.

Try to avoid gaps between the dough and the filling ball. Roll between the palms to form a smooth ball. Place the glutinous balls on a baking sheet or a greased plate to avoid sticking.

To cook the dumplings, bring a large saucepan of water to a boil. Gently drop in the balls and cook on medium heat until they float to the surface (about 5 mins). Transfer the cooked dumplings into a bowl of cold water.

To make the ginger syrup, in a large sauce pan, combine water, sugar, salt and ginger and bring to a boil. Then simmer on medium-low heat for 5-10 minutes so that ginger infuses the syrup. Transfer the cooked dumplings to the syrup and sprinkle roasted sesame on top.

To make “banh troi”, use diced cane sugar as filling instead of mung bean paste. The balls are much smaller in size (abt 3cm diameter). Serve separately without ginger syrup.

Bún Riêu Tiếng Anh Là Gì, Cách Nấu Bún Riêu Bằng Tiếng Anh

Bún riêu hay bún riêu cua tiếng anh là Crab Paste Vermicelli Soup là một trong những món ăn ngon quen thuộc chỉ có ở Việt Nam. Mặc dù những nguyên liệu của món ăn này khá đơn giản nhưng tất cả hoà quyện tạo ra hương vị vô cùng khó cưỡng.

Hướng dẫn, trình bày cách nấu bún riêu bằng tiếng anh

Paddy crab paste vermicelli soup is a dish have full of water that the broth is charming, and sweet. The sweetness of paddy crab paste vermicelli is from pork broth, chicken bones, water, chicken broth in cans but have dried shrimp cooked with shrimp sauce, so if you are not familiar smell of fish sauce afraid to be afraid.

1. Ingredients:

1 package dried shrimp

½ lb ground pork

½ lb peeled shrimp

3 cans of chicken broth

1 can of 14 spices cooked crab vermicelli

4 large tomatoes, washed and cut in 4 pieces of each tomato

6 eggs

3 tubers leeks cut thinly

1 teaspoon tamarind powder

1 package of vermicelli

1 bunch of ong choy

1 bunch fresh marjoram

Oil, fish sauce, pepper, shrimp paste, lemon juice, chili

2. Instructions:

– Make paddy crab: Add fresh shrimp peeled in a blender with 6 eggs + 1 can of spices cooked crab vermicelli + ½ cup water + 1 tablespoon fish sauce ¼ teaspoon pepper, then grind very fine – add pork or chicken into the final, stir them together.

– Make the broth: Add dried shrimp washed into the pot, cooked fresh water, then add the broth cooked with pork bones or chicken bones to the pot (if you do not have to use 3 cans chicken broth) + 1 tablespoon sauce shrimp 1 tablespoon fish sauce + 1 teaspoon tamarind powder, some salt, and sugar – all boil on the stove. (The amount of water in pot about 16 cups).

– Add half of the tomatoes on the pot (if you want to eat fried tofu, ​​pork blood, sliced them in this time). Taste again

– Turn to low heat and gently scoop each spoon shrimp, ground meat into the pot.

– Wait for the shrimp and meat floats on the pot like paddy crab, add a little boiling water lightly on the surface, and be careful not to break paddy crab.

– Add 1 tablespoon cooking oil, wait to hot oil, sliced ​​leeks and fried for fragrance – add a half remaining tomatoes to fry with little sauce to be beautiful red.

– Put all the fried tomatoes to the pot to complete, turn off the stove. Remember don’t close the lid because brick cap will sink paddy crab in the end of the pot.

– Thread noodles before boiling, should be soaked before 1 hour, then take out on the basket to drain and pour into a pot of boiling water with some of salt + 1 teaspoon oil 1 teaspoon vinegar, pour out and wash with warm water and drain.